12
05
2014
traducteur

Proverbe du jour : « Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie »

N’hésitez pas à refuser un projet de traduction d’un client douteux : pour un traducteur, il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie.

Erreurs du traducteur débutant…

Certains traducteurs en herbe et certaines agences de traduction fraîchement arrivées sur le marché ont tendance à vendre leurs services à n’importe quel prix et à n’importe qui. Grave erreur!

Dans notre secteur ; nous travaillons souvent à des milliers de kilomètres de nos clients. En cas de litige il est difficile et parfois impossible de recouvrer son dû.  Avant d’accepter un nouveau projet de traduction, au lieu de vous enthousiasmer d’avoir conquis un nouveau client, faites une brève recherche sur ce dernier. A l’heure d’Internet des informations sont disponibles en quelques clics: chiffre d’affaires (et sa progression), années d’activité,  notations et expériences d’autres traducteurs et agences, black-list, etc. Et n’hésitez pas à refuser un projet de traduction venant d’un client douteux :

Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie !

et bonnes questions…

Le risque zéro est certes impossible mais ces rapides vérifications sont conseillées, elles permettent d’éviter bon nombre d’imprudences. Impatients de constituer leur groupe de clients, les traducteurs et les agences de traduction manquant d’expérience peuvent faire l’erreur de trop facilement accepter un projet et ses conditions. Choisissez donc bien vos clients et n’hésitez pas à refuser des projets de traduction, à la longue cette stratégie sera payante !

Découvrez notre agence de traduction.

Cet article a été écrit par Chloe Findlay

Languages student at Glasgow University (Scotland), she travelled a lot in Russia and is now doing an internship at Cultures Connection, as a first professional experience.