11
04
2022
Traduction d'un blog professionnel

Pourquoi traduire un blog professionnel ?

Le site internet de votre entreprise possède une rubrique avec un blog professionnel ? Si votre entreprise souhaite s’implanter, se faire connaître ou se développer à l’international, il est temps de penser à la traduction des articles de votre blog. Il s’agit du moyen le plus efficace pour que votre marque ou votre projet se fasse remarquer par vos marchés cibles. C’est l’occasion de prouver que vous connaissez bien les besoins, les attentes et la culture de la clientèle ciblée, qui y sera très sensible.

Cultures Connection vous apporte les réponses aux questions majeures sur la traduction d’un blog d’entreprise, pour donner de l’ampleur à votre société et faire connaître vos produits, vos services ou vos projets :

Comment traduire un blog professionnel ?

– Pourquoi la traduction d’un blog améliore le référencement SEO ?

1. Comment traduire un blog professionnel ?

Pour faire traduire votre blog d’entreprise, d’organisme public ou privé, d’université, ou d’association, il existe plusieurs options.

D’abord, il faut rappeler que l’intérêt d’un blog sur un site internet professionnel est valable aussi bien dans le pays où est basée principalement votre entreprise, que dans les autres pays où vous vendez des produits ou services. Le blog est une belle vitrine pour les clients de votre pays comme pour les clients à l’international. C’est un outil qui reste pertinent pour se faire de la publicité autrement et pour séduire de nouveaux clients avec des bons conseils, des astuces, des solutions. En fonction des objectifs de votre blog, des rubriques différentes peuvent être créées et alimentées au fur et à mesure de l’évolution de l’entreprise, des nouveaux produits ou services, de l’actualité.

Cultures Connection vous présente les options disponibles pour faire traduire un blog professionnel :

  • La traduction automatique. Il est possible de faire traduire un texte automatiquement au moyen de différents logiciels ou encore d’un plugin. Cependant, cette option est convenable pour un blog personnel, à titre individuel, dans le cadre de loisirs par exemple. Passer par une traduction automatique pour un blog n’assure pas la qualité requise pour un blog d’entreprise. L’image de votre société, de votre école ou de votre organisme doit être associée à du contenu de qualité, sérieux et bien traduit.

  • La traduction par des personnes bilingues ou presque. L’idée qui consiste à payer un prix minimum ou à avoir un service gratuit en demandant à des collègues, amis ou voisins bilingues est séduisante. Néanmoins, la traduction est un métier qui répond à des normes de diplômes et d’expérience professionnelle. Il est toujours possible de se faire dépanner pour une phrase ou deux, mais il n’est pas sérieux de faire traduire des articles entiers à des amateurs. Bloguer en anglais, en japonais ou en hindi n’est pas à la portée de tout le monde.

  • La traduction professionnelle et humaine. Faire appel à des traducteurs professionnels en communication et rédaction marketing, qui de surcroît maîtrisent votre domaine d’activité, est incontestablement une assurance qualité. Non seulement, les traducteurs professionnels se chargent de traduire intégralement votre blog, mais ils respectent fidèlement les consignes du client concernant le vocabulaire à utiliser, le style, le ton des articles. Les traducteurs spécialisés en marketing et communication savent tenir un blog et assurer son homogénéité. Ainsi, vous pouvez fidéliser les lecteurs internationaux avec des contenus de qualité qui intéressent les visiteurs de votre site web.

Un bon conseil sur la stratégie à adopter ? Suivre l’option numéro 3 ! Il reste à bien choisir les professionnels qui vont traduire votre blog d’entreprise. En priorité, dans le respect des normes qualité du secteur, il faut faire appel à un traducteur professionnel qui traduit vers sa langue maternelle. Ensuite, il est indispensable de connaître parfaitement la culture du marché cible.

2. Pourquoi la traduction d’un blog améliore le référencement SEO ?

Votre entreprise a besoin de visibilité ? Vous cherchez à améliorer les performances de votre site internet ? Chaque publication d’un article de blog constitue un atout pour l’optimisation d’un site. C’est pourquoi il faut opter pour le bon type de traduction. Voici quelques explications pour bien comprendre en quoi la traduction d’un blog améliore le référencement SEO :

  • Les articles doivent être traduits avec professionnalisme pour plaire aux visiteurs de votre blog. Voilà qui va permettre de transformer un visiteur en lecteur, avec un temps de lecture suffisant pour être identifié par Google comme un contenu de bonne qualité. L’enjeu consiste aussi à accroître le nombre de visiteurs réguliers.

  • La traduction automatique ne peut pas être votre alliée, et ce pour deux raisons. D’abord, la traduction humaine est toujours la plus correcte et possède un style naturel., ensuite Google détecte la traduction automatique et pénalise un site traduit de manière automatique car le contenu est jugé moins qualitatif.

  • Un traducteur SEO sait sélectionner les bons mots clés dans la langue du marché cible. Ce professionnel du référencement est également capable de déterminer les mots clés avec lesquels se positionner sera plus difficile ou plus facile. Bien sûr, grâce à vos propres outils SEO, vous pouvez fournir un liste de mots clés en différentes langues aux traducteurs. Vous avez ainsi l’assurance que le contenu du blog sera positionné sur les mots clés qui comptent le plus pour bien référencer votre entreprise ou votre organisme.

  • Les clients comme les visiteurs curieux qui lisent votre blog dans leur langue vont forcément générer du trafic. Rien de tel pour le référencement. Bien sûr, les articles de votre blog peuvent convertir des visiteurs en nouveaux clients.

  • Du nouveau contenu multilingue, c’est autant de nouveaux liens à insérer. Le contenu de blog traduit va permettre l’ajout de différents liens dans vos articles. Ces liens redirigent, par exemple, vers les pages importantes de votre site web ou vers la page d’accueil, ce qui est primordial. Sans compter les liens externes.

Faire traduire aussi le blog de l’entreprise, vous l’aurez compris, c’est se donner une grande opportunité supplémentaire d’avoir un bon référencement de son site internet.

Si on récapitule, le premier point important à retenir c’est qu’il faut montrer votre professionnalisme avec un blog au contenu de qualité, qui doit être traduit avec professionnalisme.

Confier la traduction multilingue des contenus de son blog d’entreprise à des traducteurs professionnels, cela signifie :

  • éviter les erreurs qui détourneraient des clients potentiels de vos produits ou services ;
  • attirer et séduire de nouveaux clients qui circuleront ensuite sur les pages principales de votre site internet.

À vous de faire les bons choix pour gagner de la notoriété grâce à un blog traduit en plusieurs langues, afin que la pousse de départ aille dans la bonne direction et que ses branches atteignent les marchés visés à l’international.

L’idéal est de recruter des traducteurs SEO qui maîtrisent bien les ficelles du référencement et se tiennent à jour des nouveautés, par exemple de l’algorithme de Google. Faites confiance à une agence de traduction professionnelle qui possède le bon réseau, les connaissances et l’expérience en rédaction et traduction de blog SEO !

Une dernière possibilité : faire appel à une agence de traduction qui propose aussi un service de rédaction de contenus SEO multilingue. Cela fait partie des services linguistiques que Cultures Connection propose.

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.