12
28
2022
Traducteurs spécialisés

Pourquoi faire appel à des traducteurs spécialisés ?

Vous avez besoin de faire traduire des contenus spécialisés et vous ne savez pas à qui faire appel ? Il est vrai qu’une foule d’options sont présentes sur internet et qu’il est normal de se poser des questions. En premier lieu, il faut savoir qu’une agence de traduction, grâce à sa longue expérience, pourra vous donner de bons conseils et vous faire toutes sortes de recommandations utiles. Dans cet article, nous vous expliquons l’intérêt de faire traduire vos contenus par des traducteurs spécialisés, ce qui caractérise ces derniers et comment choisir votre agence de traduction partenaire en fonction de son réseau professionnel.

Qui sont les traducteurs spécialisés ?

Pourquoi confier des traductions à des traducteurs spécialisés ?

Comment savoir si une agence de traduction travaille avec des spécialistes ?

Qui sont les traducteurs spécialisés ?

D’abord, il faut souligner que la palette de traducteurs spécialisés est infinie ou presque. Commençons par noter que ces spécialistes traduisent forcément vers leur langue maternelle.

Ensuite, ils viennent d’horizons professionnels différents, car ils n’ont pas nécessairement commencé par travailler dans le secteur de la traduction. Parcours en droit, en médecine, dans l’industrie ou dans l’audiovisuel… Tout est possible avant de se former à la traduction spécialisée et maîtriser ainsi parfaitement la traduction dans une spécialité !

Enfin, ils sont considérés comme spécialisés parce qu’ils travaillent sur des types de documents très spécifiques, qui exigent une expertise de haut niveau. Comme il s’agit de contenus qu’ils traduisent principalement et régulièrement, leur maîtrise est incomparable.

Par exemple, en fonction de leur domaine de spécialité, les traducteurs savent traduire :

  • Spécialité commerce : des contenus e-commerce, fiches produit, plaquettes, catalogues, articles de blog, études de marché, campagnes publicitaires ;
  • Spécialité environnement et énergie : des études d’impact, avis techniques, chartes environnementales, plans d’action, partenariats, brevets ;
  • Spécialité santé (médecine et secteur pharmaceutique) : des notices de médicaments, essais cliniques, articles de recherche scientifique, rapports d’expertise, logiciels et plateformes ;
  • Spécialité marketing : des slogans, publicités, brochures, présentations, campagnes presse et web, packaging, livres blancs, articles ;
  • Spécialité juridique : des contrats, règlements, clauses, statuts, procédures, rapports d’expertise, actes d’état civil et autres documents assermentés ;
  • Spécialité cultures et tourisme : guides touristiques, descriptifs, cartes, dossiers de presse, catalogues d’exposition, affiches, programmes ;
  • Spécialité économie, finance et assurances : audits, rapports d’activité, bilans, accords, partenariats, contrats, analyses financières ;
  • Spécialité luxe et mode : campagnes de marketing, catalogues, tests, formations, tutoriels, newsletters, contenus internet, interviews ;
  • Spécialité éducation : cours, webinaires, actes de colloques, livres, articles, conventions, plateformes e-learning, syllabus.

Il existe aussi des traducteurs localisateurs ainsi que des traducteurs audiovisuels. Là encore, il s’agit de spécialités bien définies. Ainsi, le localisateur ou la localisatrice se spécialise dans la traduction technique dédiée aux sites internet, plateformes de e-learning, logiciels ou encore aux jeux vidéo. Dans chaque cas, il faut savoir manier les contraintes d’espace, les différents contextes culturels, la terminologie IT ou gaming, et faire preuve de créativité. Pour la traduction audiovisuelle, il faut connaître les codes et règles de sous-titrage (qui varient d’un pays à l’autre), savoir se servir des logiciels audiovisuels, et avoir un vrai talent artistique ou marketing selon le contenu vidéo.

Une agence comme Cultures Connection, c’est une agence qui a tissé un réseau de traducteurs professionnels qui sont spécialisés dans le domaine qui vous intéresse, et ce dans une multitude de combinaisons de langues.

Pourquoi confier des traductions à des traducteurs spécialisés ?

À présent que le profil du traducteur spécialisé est clair, il est utile de comprendre la valeur ajoutée d’un travail effectué par un tel spécialiste. Il vaut mieux s’adresser à une personne capable de réunir toutes les compétences requises pour une traduction spécialisée. D’autres prestations accompagnent souvent le service fourni par les traducteurs spécialisés. Nos clients nous demandent souvent ces différentes prestations. En fait, ils ont bien raison car tout est important lorsqu’on souhaite un résultat professionnel !

Voici les prestations effectuées par les traducteurs spécialisés, qui doivent vous amener à leur confier la traduction de vos contenus :

  • Travail de documentation pour réunir toutes les ressources documentaires disponibles ;
  • Élaboration et mise à jour d’un glossaire spécialisé, avec les termes techniques concernant le domaine concerné, une thématique ou un sujet ciblé ;
  • Connaissances poussées dans un domaine technique (comme l’énergie, l’agro-alimentaire, les transports, le bâtiment) ou une spécialité (par exemple la cardiologie dans le domaine médical) ;
  • Maîtrise des outils techniques (logiciels, plateformes) et des procédures propres à certains domaines ;
  • Conversion des données dans les systèmes utilisés par les autres pays : pour les distances, les poids, les températures, les vitesses, les devises ;
  • Révision et contrôle qualité en fonction des critères du client et de la marque ou du projet.

La démarche idéale consiste à discuter avec le chef de projet de votre agence de traduction pour choisir les étapes clés du projet. Il est essentiel de sélectionner en amont les prestations indispensables. Une agence de traduction prend le temps de vous conseiller au mieux pour assurer le succès de la collaboration.

Comment savoir si une agence de traduction travaille avec des spécialistes ?

Une agence de traduction comme Cultures Connection, avec une longue expérience, a su se constituer un réseau de traducteurs dans différentes spécialités, sur la base de critères précis. Cela commence par la sélection en fonction des diplômes obtenus. Un certain nombre de grandes écoles et universités proposent des formations en traduction au niveau Master.

Il existe d’ailleurs un label de qualité en Union européenne, EMT (European Master’s in Translation, Master européen en traduction), qui identifie les programmes universitaires d’excellence. Ensuite, les années d’expérience au sein d’agences professionnelles et d’institutions, la clientèle et les types de projets, permettent d’affiner la sélection.

Le plus souvent, l’agence de traduction a réuni une équipe de choc de traducteurs dans une spécialité (et même souvent plusieurs spécialités) et par combinaison de langues. Bien sûr, c’est le cas de Cultures Connection. Une agence de traduction coopère souvent avec un groupe de traducteurs spécialisés qu’elle a constitué pour un domaine donné, une élite dans le domaine de la finance, le domaine médical, ou encore en IT, etc. Pour ces spécialités, l’agence a forcément déjà formé un groupe avec plusieurs paires de langues courantes, ce qui lui permet de répondre très rapidement par exemple à une demande de traduction technique en français-anglais, français-allemand, français-chinois, français-espagnol, etc.

De plus, une agence comme la nôtre peut compter sur son vaste carnet d’adresses si les langues demandées sont plus rares. Qu’il s’agisse traducteurs réguliers ou de collaborateurs occasionnels, une agence comme Cultures Connections s’assure de suivre les standards de qualité, de travailler avec des personnes fiables qui respectent les délais.

Découvrez maintenant les traductions spécialisées de Cultures Connection !

Cet article a été écrit par Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.