03
01
2022
Image pour l'article sur les associations

Pourquoi devenir membre d’une association de traducteurs ?

Adhérer à une association professionnelle est toujours bénéfique pour un traducteur. En effet, la plupart des associations jouissent déjà d’une grande renommée. Une adhésion rend le profil d’un traducteur plus intéressant aux yeux des recruteurs et des clients. Il est primordial de continuer à approfondir ses connaissances et à se former au cours de sa carrière. De nombreuses associations dispensent des formations, avec un tarif réduit voire la gratuité pour les membres.

Quoi de mieux, pour un traducteur ou un interprète, que de bénéficier de formations à prix réduits ?

Cultures Connection liste pour vous des associations proposant des formations et leurs modalités :

  • La SFT (Société Française des Traducteurs) assure plusieurs formations et ses membres peuvent bénéficier d’une remise. Quelques sujets au programme :
    • la post-édition de traduction automatique ;
    • les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert-traducteur-interprète ;
    • l’installation en tant que free-lance et la constitution d’une clientèle.
  • En Espagne, c’est l’ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) qui se démarque car elle se spécialise dans des sujets précis, tels que :
    • « L’interprétation dans les contextes de violence sexiste » ;
    • « Les textes hybrides : la traduction juridico-médicale » ;
    • « Sur les ailes de l’imagination : la traduction de la littérature fantastique ».
  • L’association italienne AIPTI (Associazione Italiane Per Traduttore e Interpreti):
    • réserve plusieurs formations gratuites à ses membres, notamment des cours de marketing personnel, de terminologie clinique, ou encore de localisation de sites web ;
    • d’autres cours ouverts à tous portent sur des thèmes plus généraux, comme la vérification de la qualité d’une traduction à l’aide d’outils gratuits ou les cours pour débutants Trados Studio.
  • Au Portugal, l’APT (Associação Portuguesa de Tradutores) propose quelques formations et permet aux traducteurs, membres ou non, de suivre ses cours à des tarifs différents. Voici quelques atouts de l’association :
    • elle met à disposition des traducteurs des cours de spécialisation sur la traduction littéraire, MemoQ, SDL Trados, etc. ;
    • elle permet également aux étudiants de premier cycle d’assister à ses cours au même prix que pour les membres.

Il est possible de faire partie de plusieurs associations à la fois, par exemple une association nationale et une association régionale au sein d’un même pays, ou en fonction de domaines spécifiques, comme l’audiovisuel ou l’interprétariat de conférence .

Voici d’autres exemples d’associations qui proposent des formations :

  • Des traducteurs professionnels de l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) au Royaume-Uni filment leurs cours qui sont accessibles aux membres :
    • des formations pour se lancer en tant que traducteur freelance, pour faire avancer sa carrière, et d’autres plus spécifiques sont disponibles, sur l’écriture scientifique ou encore l’apprentissage de la syntaxe ;
    • tous les traducteurs membres de cette association peuvent alors être accompagnés tout au long de leur carrière et se perfectionner.
  • Au Mexique, l’OMT (Organización Mexicana de Traductores) dispense également des formations, sur place ou à distance, d’une durée minimale de 160 heures :
    • à la fin de chaque formation, un diplôme de traduction générale ou de traduction juridique est remis aux bons élèves ;
    • d’autres petits ateliers sont également disponibles pour perfectionner les techniques de traduction ou l’acquisition de nouvelles compétences.
  • L’APTS (Arab Professional Translators Society) basée au Liban, présente plusieurs formations assez courtes :
    • sur la traduction financière, la terminologie, la langue arabe, la traduction médiatique, entre autres ;
    • les membres accrédités de l’association peuvent y accéder gratuitement.

Bien que l’ATA (American Translators Association) aux États-Unis ne propose pas de formations, elle se distingue parce qu’un membre peut devenir certifié par l’ATA, suite à un examen exigeant. La certification ATA est réputée et seulement 20 % des membres sont certifiés d’après le site de l’association.

Si vous êtes traducteur ou interprète et que vous hésitez à rejoindre l’une de ces associations, n’hésitez plus. Qui ne tente rien n’a rien ! Une adhésion peut vous rapporter beaucoup. Vous pourrez ensuite l’indiquer sur votre CV, sur votre site et votre profil LinkedIn, et même ajouter des badges dans vos e-mails pour illustrer vos signatures.

Cet article a été écrit par Laura Le Galliot

A Master's student in Translation and Interpretation, Laura is doing her apprenticeship in translation, writing and vendor management at Cultures Connection.