12
23
2014
délais traduction urgente

5 conseils pour négocier les délais d’une traduction urgente

Tour d’horizon des principaux éléments à prendre en considération au moment de négocier avec un client les délais d’une traduction urgente.

Fixer un délai pour votre traduction n’est pas une décision anodine. Vous voulez cette traduction pour demain ? Vous l’aurez. Mais à quel prix ? Petit tour d’horizon des éléments à considérer au moment de négocier les délais d’une traduction urgente.

1. La qualité de la traduction

Lorsqu’une entreprise confie à une agence de traduction une traduction juridique urgente, une traduction médicale urgente ou toute autre traduction devant être réalisée à très brève échéance, la première variable à prendre en compte est la qualité. Nos services linguistiques vous le diront : en-deçà d’un délai qui peut être considéré comme minimum, la qualité va baisser. Parce que, par exemple, nous n’aurons matériellement pas le temps d’effectuer la relecture de votre traduction. On aura beau multiplier le nombre de traducteurs, recourir à la technologie, employer des chefs de projet chevronnés : il y a un plancher qui doit être maintenu, faute de quoi la gestion de la qualité de la traduction ne peut être assurée de manière optimale.

2. Le prix de l’immédiateté

Autre variable évidente à prendre en compte lors de la négociation d’un délai pour une traduction financière urgente, par exemple : le prix. Plus le délai est court, plus votre agence de traduction doit concentrer de personnel sur votre projet. Sans compter que les tarifs des traducteurs augmentent lorsqu’une traduction doit être réalisée pour hier – les logiciels de voyage dans le temps coûtent cher…

3. La difficulté et/ou la spécificité du texte

Considérez également la nature de la traduction que vous confiez à votre agence de traduction. S’il s’agit d’une traduction urgente de documents financiers ou d’un autre document dont le lexique, par sa spécificité ou sa précision, exige un traitement particulier, il sera probablement judicieux que vous accordiez à votre traducteur un délai supplémentaire, juste pour vous assurer que les termes techniques soient traduits avec la précision voulue, en permettant notamment que les éventuels glossaires spécialisés que vous pourriez fournir soient mis à profit pour parfaire la qualité de la traduction.

4. La longueur du document

Comme mentionné plus haut, une longue traduction peut, aujourd’hui, être traitée dans l’urgence, notamment grâce à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction. Ceux-ci permettent de partager un document entre plusieurs traducteurs sans perdre en cohérence ou en homogénéité. Cependant, ce morcellement a ses limites et il est évident qu’une traduction courte pourra être traitée beaucoup plus facilement et rapidement. Une grande quantité de texte à traduire en peu de temps implique toujours plus de traducteurs, plus de gestion de projet, plus de temps de relecture.

5. Vos priorités

Pour conclure, déterminer un délai pour votre traduction revient à définir vos priorités concernant ce document. Qu’est-ce qui est le plus important pour vous : la qualité ? le prix ? le délai ? Un des intérêts d’avoir une agence de traduction à Paris, c’est que cette proximité vous garantit de pouvoir consulter votre agence en toute commodité. Nos professionnels sauront vous donner un délai qui satisfera vos besoins à la fois en termes de temps, de prix et de qualité.

Découvrez notre bureau de traduction.

Cet article a été écrit par Mathieu

Mathieu est né en Suisse romande. Après des études en Littérature et Recherche Linguistique, il s'installe en Argentine où il est actuellement traducteur et éditeur web.