Les services d’interprétation à distance : notre contribution aux relations culturelles internationales

Cultures Connections a fourni des services d’interprétation simultanée à distance lors de deux évènements internationaux organisés par l’Ambassade de France à Singapour.

Le Séminaire Malraux : promouvoir la culture

Pouvoir faciliter les dialogues entre différentes cultures est au cœur des missions de Cultures Connections, d’où le nom de notre agence. C’est avec enthousiasme que nous avons offert nos services d’interprétation à distance lors d’un évènement qui avait comme objectif de « faciliter le dialogue entre la France et un pays d’accueil » afin de soutenir le développement des évènements culturels. Notre agence de traduction et d’interprétation est fière d’avoir été choisie par l’Ambassade de France à Singapour, pour présenter des interprètes à l’occasion du Séminaire Malraux 2021.

Il faut ici replacer le contexte : André Malraux est un écrivain français renommé qui a reçu le Prix Goncourt en 1933, la récompense littéraire la plus prestigieuse en France. Plusieurs générations de lecteurs ont étudié et fait l’éloge de ses romans et ses essais sur la théorie de l’art, aussi bien en France que dans le monde. En plus d’être écrivain, Malraux s’est lancé dans une toute autre carrière lorsqu’il est devenu le premier ministre des Affaires culturelles, un ministère qui s’avèrera central, démontrant ainsi l’engagement éternel de la France envers l’art et la culture. C’est pourquoi il semblait naturel que cet évènement porte son nom. L’objectif du séminaire est de partager l’expérience, les idées et les politiques en matière d’organisation d’évènements culturels de toutes sortes, que ce soit dans des musées, des espaces publics, des écoles, des théâtres, etc.

Les services d’interprétation à distance sur l’art et la culture

Chaque année depuis la création de cet évènement, un pays différent noue un partenariat avec la France. Ainsi, l’évènement de 2021 a été intitulé le Séminaire Malraux France-Singapour.

Le thème de ce séminaire spécifique révèle comment la vie culturelle a été bouleversée depuis le début de la pandémie et que des solutions créatives  existent : « Reviving, Resetting and Sustaining the Arts and Culture Post Pandemic: The Power of the Digital » (Relancer, reprogrammer et soutenir l’art et la culture après la pandémie : le pouvoir du numérique). Cet évènement visait à réunir virtuellement des leaders culturels de France, de Singapour, mais aussi des autres pays de l’Asie de l’Est. Parmi les intervenants se trouvaient le ministre de la Culture, de la Communauté et de la Jeunesse de Singapour, ainsi que la ministre de la Culture de France. Une plateforme de visioconférence a permis à tous les participants d’écouter et de participer durant le séminaire.

L’interprétation simultanée consiste à traduire et adapter les paroles de l’intervenant, d’une langue source à une langue cible, en temps réel. C’est une solution idéale pour ce genre d’évènement, où un grand nombre de participants ont un agenda bien chargé pour le jour-même ou le jour qui suit. Interpréter de manière simultanée n’implique pas de temps supplémentaire, ce qui permet à tout le monde d’en profiter en même temps.

Les thèmes, les discours, les présentations et les conversations au Séminaire Malraux se tenaient soit en français, soit en anglais. En s’appuyant sur son expérience en matière de services d’interprétation à distance pour des évènements de grande ampleur, Cultures Connection a sélectionné une équipe de six interprètes professionnels, travaillant de l’anglais vers le français, et inversement. Cela signifie que trois des interprètes avaient pour langue maternelle l’anglais, et les trois autres avaient pour langue maternelle le français. Il s’agissait d’interprètes chevronnés, spécialisés dans les évènements internationaux ainsi que dans l’art et la culture. Avant l’évènement, notre agence de traduction s’est assurée d’organiser des tests techniques avec l’équipe.

Services d’interprétation supplémentaires : les pays francophones

Quelques semaines après le Séminaire Malraux, l’Ambassade de France à Singapour a de nouveau accordé sa confiance à Cultures Connections pour un nouvel évènement. En effet, à l’occasion d’une réunion, le Groupe des ambassadeurs francophones avait besoin d’un interprète professionnel afin de traduire en simultané et à distance un discours depuis l’anglais vers le français. Ce groupe fait partie de l’Organisation internationale de la Francophonie, un organisme qui permet la collaboration entre 88 pays. Notre agence a donc saisi cette nouvelle opportunité de déployer son talent et son expertise, tout en faisant une nouvelle fois la promotion du langage et de la culture.

Deux évènements importants organisés par l’Ambassade de France à Singapour, et un double succès pour Cultures Connection qui a fourni des services d’interprétation impeccables ! Les organisations internationales, les ministères, les ambassades, et les conseils régionaux et municipaux savent qu’ils peuvent compter sur nous dès qu’ils ont besoin de services d’interprétation à distance.

 

Traduit par Laura Le Galliot