05
11
2022
Table regroupant plusieurs collaborateurs

Comment et pourquoi traduire une infographie ?

Le terme « infographie » est une fusion des mots « information » et « graphique ». À quoi sert une infographie ? L’infographie est un outil de communication numérique basé sur la représentation visuelle de données. Cet outil vous permet de donner un sens à vos contenus par le biais d’illustrations, d’animations, de textes ou d’icônes ; il permet aux lecteurs de mémoriser l’ensemble des informations en peu de temps. Aujourd’hui, cette technique est répandue puisque de nombreux professionnels utilisent l’infographie pour faire passer leurs messages. Lors de la traduction de votre contenu digital, il ne faut pas négliger la traduction de l’infographie, devenue un élément-clé de la stratégie marketing. Grâce à une traduction complète, votre infographie peut être consultée et comprise par un plus large public, et vous pouvez franchir la barrière de la langue. L’ouverture au monde et à ses innombrables marchés implique d’adopter la bonne méthode marketing.

Dans cet article, Cultures Connection vous explique l’importance de la traduction de l’infographie en soulevant deux questions-clés :

– Comment traduire une infographie ?

– Pourquoi traduire une infographie ?

Certains éléments sont indispensables pour créer une bonne infographie, comme le public ciblé, la thématique évoquée et les informations que vous souhaitez partager. Une étude de marché doit être menée en amont sur toutes ces notions. Ensuite, libre à vous de choisir quel design et quel ton s’accordent le mieux à votre infographie. Il existe une multitude d’infographies : statistique (pour mettre en images des données), informative (pour présenter un sujet), comparative (par exemple, une pyramide particulière à côté d’une pyramide de référence), parmi d’autres.

1. Comment traduire une infographie ?

La traduction d’une infographie n’est pas toujours une tâche facile, car c’est un document qui requiert une double compétence en traduction et en mise en page :
  • Il faut faire appel à un traducteur expérimenté qui connaît les modalités de traduction des infographies. La traduction de votre contenu est primordiale si vous souhaitez vous exporter à l’international, notamment la traduction de l’infographie. Si une page de présentation contient un texte et une image, les yeux vont naturellement se diriger vers l’image. Les gens ont tendance à lire des textes sans réellement y prêter attention. L’infographie est ce que l’on voit en premier et que l’on retient, d’où l’importance d’une traduction de qualité. Une représentation visuelle permet de favoriser la mémorisation d’un contenu ;
  • Il faut rester fidèle à la marque et à ses idées lors d’une traduction de contenu, et ne pas se perdre dans une sur-traduction ni s’éloigner de la culture d’entreprise. Le traducteur doit prendre en compte les difficultés liées aux différences culturelles du pays d’origine et du pays ciblé ainsi que les difficultés de mise en page. Les contraintes d’espace dans une infographie sont un défi. La traduction doit rentrer dans le cadre graphique du texte initial, afin que le résultat soit totalement identique ;
  • Il faudra opter pour un professionnel capable d’effectuer une mise en page similaire s’il est compliqué de modifier votre infographie. Trois logiciels de création visuelle en particulier sont disponibles pour la PAO (mise en page) : Photoshop, Illustrator et InDesign. Bien que simplifiés au fil des années, ces logiciels restent complexes pour les non-professionnels et leur utilisation demande donc de posséder de réelles compétences en graphisme. La conception d’une infographie demande beaucoup de temps et ce travail peut vite s’avérer fastidieux.

Ici, Cultures Connection a rassemblé pour vous quelques modèles graphiques d’infographies utiles pour communiquer votre message, selon le secteur professionnel de votre entreprise.

  • Exemple de graphique pour une infographie
    Exemple de graphique pour une infographie en plusieurs points avec un demi-diagramme circulaire

2. Pourquoi traduire une infographie ?

Un site ou une présentation visuelle ne sont pas entièrement traduits si les images qui y figurent ne sont pas également traduites. Les clients peuvent tirer plusieurs avantages d’une infographie traduite :
  • Votre message d’entreprise est mis en avant : cela permet à un public international de l’assimiler plus rapidement et plus efficacement. Comme on dit, une image vaut mille mots. Par conséquent, une infographie traduite correctement permet de simplifier la présentation de vos données et de les rendre plus compréhensibles pour un public à l’étranger ;
  • Votre référencement naturel sur Google ou un moteur de recherche alternatif sera amélioré par la traduction de l’infographie. Dans un site web original, l’infographie joue un grand rôle dans la stratégie SEO car elle complète la visibilité du site. Pour viser le même succès dans les résultats de recherche en langue étrangère d’un navigateur, il est donc obligatoire de faire traduire ce contenu. Les infographies sont très souvent partagées, ce qui entraîne la hausse de votre notoriété auprès du public ciblé ;
  • Votre site internet sera visuellement plus esthétique et plus attractif si les images sont également traduites. Votre site sera plus fluide, et il est plus logique de fournir des infographies dans la même langue que le texte.

Pour toutes ces raisons, il est fondamental de disposer d’une infographie, que ce soit sur votre site web ou pour des réunions avec des clients étrangers. Si vous n’aviez toujours pas opté pour cet outil visuel, Cultures Connection vous recommande de vous lancer. Ne laissez jamais une infographie de côté quand vous faites traduire vos contenus, parce que cet outil de communication marketing favorise votre succès.

Laura Le Galliot

Cet article a été écrit par Laura Le Galliot

A Master's student in Translation and Interpretation, Laura is doing her apprenticeship in translation, writing and vendor management at Cultures Connection.