12
15
2014
Choisir une agence de traduction

Comment choisir une agence de traduction de qualité ?

Votre agence de traduction à l’image de votre entreprise entre les mains. Mieux vaut ne pas se tromper et choisir une agence de traduction de qualité.

Lorsque vous faîtes appel aux services d’une agence de traduction, n’oubliez pas que vous confiez la responsabilité de restituer dans une autre langue les valeurs et l’image de votre entreprise, alors mieux vaut ne pas se tromper et faire appel à des professionnels. Sur quels critères allez-vous choisir une agence plutôt qu’une autre? Voici quelques conseils pour faire le bon choix et choisir une agence de traduction de qualité.

Prenez le temps de choisir votre agence de traduction

Il est primordial de prendre son temps pour comparer et analyser les différentes offres proposées par les agences de traduction de plus en plus nombreuses. Vous pouvez demander à une agence de vous transmettre des exemples de travaux déjà réalisés, sans pour autant trahir la confidentialité de ses clients.

Méfiez vous des faibles tarifs proposés par certaines agences qui sous-traitent à des traducteurs indépendants pas toujours qualifiés qui bâclent parfois le travail de traduction. Il est également important de trouver une agence flexible capable de travailler dans des délais raisonnables en jouant sur les décalages horaires grâce à son réseau de traducteurs basés à l’étranger.

Exigez des traducteurs qui travaillent dans leur langue maternelle

Une agence de traduction s’assure de confier ses travaux aux traducteurs les plus aptes. Une traduction de qualité doit se faire dans la langue maternelle du traducteur. Lui seul est à même de choisir et d’employer les terminologies et le style les plus adéquats, tout en faisant appel aux formulations et aux subtilités linguistiques propres à sa langue.

Le français du Québec n’est pas le même que celui de l’hexagone, de même que les subtilités de la langue anglaise diffèrent que vous soyez en Australie, au Royaume-Uni ou aux Etats-Unis, et il en va de même pour les pays hispanophones. Seul un traducteur natif pourra maîtriser les différentes subtilités de sa langue.

Trouvez une agence spécialisée dans votre domaine

Parce que votre message doit être restitué avec exactitude, il vous faut faire appel à une agence ou à un traducteur qui bénéficie d’une expertise solide dans le domaine dans lequel votre entreprise évolue. Seul un expert dans son domaine pourra vous livrer une traduction de qualité.

Tout traducteur possède généralement une, voire deux spécialités, que ce soit dans le domaine de la traduction juridique, de la traduction médicale, de la traduction financière, etc. Aussi il peut-être intéressant de faire appel à des cabinets de traduction pouvant gérer un grand nombre de projets dans des domaines aussi vastes et variés de par leurs réseaux de traducteurs spécialisés.

Une agence de traduction de qualité est au service de ses clients

Une agence de traduction de qualité se doit également d’accompagner ses clients en amont et en aval dans leurs besoins en traduction. Elle se doit de connaître leurs contraintes techniques et logistiques afin d’anticiper et de gérer au mieux, dans les meilleurs délais, leurs commandes.

Les structures plus petites présentent l’avantage de travailler avec un nombre réduit d’effectifs. Ceci permet une meilleure communication, plus de proximité avec les clients et un meilleur suivi des projets.

Découvrez notre agence de traduction.

Cet article a été écrit par Baptiste

Originaire de Normandie, Baptiste a étudié le commerce avant de devenir rédacteur de guides de voyage et traducteur.