Marie-Agnès Latourte : Quand formation et entreprise s’entremêlent

Après s’être lancée en tant que traductrice freelance, Marie-Agnès Latourte est retournée sur les bancs de l’école pour transmettre, à son tour, les ficelles du métier. Aujourd’hui, responsable du Master en Communication Interculturelle et traduction à l’ISIT, elle nous explique comment elle prépare ses étudiants au monde du travail.

Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage

Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d’un bon sous-titrage. Bien qu’il ait un parcours diversifié, le sous-titreur du film « Drive » est toujours revenu à la traduction audiovisuelle et a décidé de transmettre son expérience aux étudiants de l’ISIT. Venez découvrir comment il a mené ces deux activités de front.

Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues

Dans cette interview, Julia Borsatto, spécialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son métier et nous donne son avis sur le projet de sous-titrage collaboratif lancé par Arte.

Mathilde Ramadier : aux premières loges des Panama Papers

Dans cet article, venez à la découverte de Mathilde Ramadier. Cette traductrice cosmopolite nous plonge au coeur des Panama Papers.

Brice Matthieussent : le traducteur vengé

Dans cet article, venez à la découverte de Brice Matthieussent. Ce linguiste, pour qui la littérature américaine n’a plus de secrets, nous raconte son expérience.

Nadine Gassie : Stephen King, une affaire de famille

Dans cet article, venez à la découverte de Nadine Gassie, traductrice littéraire. De Tim Winton en passant par David Malouf et Stephen King, la littérature anglophone n’a presque plus de secret pour elle.

Mathias de Breyne : l’aventurier des mots

Dans cet article, venez à la découverte de Mathias de Breyne. Grâce aux rencontres qu’il a faites durant ses voyages, cet amoureux des langues mêle aujourd’hui écriture et traduction. Il nous raconte son expérience.

Anaïs Duchet : les dessous du sous-titrage des séries

Dans cet article, venez à la rencontre d’Anaïs Duchet. Cette traductrice spécialisée dans le sous-titrage de série nous parle de son métier et plus particulièrement du phénomène de fansubbing.