« Pour un interprète, ce qui compte le plus, c’est de posséder un sixième sens en matière de recherche documentaire »

Dans le cadre du 72e Festival de Cannes, Nadia Martín, interprète spécialisée, nous explique en quoi consistent les interactions entre les films et les stars internationales.

Nadège Gayon-Debonnet : Le quotidien d’une traductrice spécialisée en localisation de jeux vidéo

Dans cette interview, Nadège Gayon-Debonnet, gameuse et traductrice spécialisée en localisation de jeux vidéo nous dévoile les particularités de son métier.

« Les interprètes sont laissés pour compte dans les zones de conflit »

Absence de protection, persécutions et assassinats. Eduardo Kahane, membre de l’Association internationale des interprètes de conférence, a expliqué à Cultures Connection les difficultés rencontrées par les interprètes travaillant dans les zones de conflit.

« Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares »

Comment se porte la traduction journalistique en période de crise pour le secteur ? Cultures Connection s’est entretenu avec Gustavo Recalde, un traducteur argentin qui collabore depuis 2002 à l’adaptation espagnole des articles du Monde Diplomatique Cône Sud.

« La traduction, c’est plus que passer d’une langue à une autre »

Lors de la Journée internationale de la traduction, Cultures Connection a rencontré Marita Propato, traductrice et présidente de l’Association argentine des traducteurs et interprètes. Elle a abordé le sujet de l’évolution du travail de traduction et d’interprétation, en particulier avec les langues autochtones et en Argentine.

Marianne Siréta : les dessous de la localisation de site Web

Marianne Siréta, spécialiste en localisation de site Web nous livre une interview passionnante en abordant la traduction sous le prime de l’interculturel.

26/04/2017 -
Rencontres

Alain Braun : le bilinguisme à portée de tous

Dans cette interview, Alain Braun, docteur en sciences de l’éducation apporte une réflexion sur les idées reçues concernant l’immersion, le bilinguisme et les capacités d’apprentissage des enfants.

13/01/2017 -
Rencontres

Marie-Agnès Latourte : Quand formation et entreprise s’entremêlent

Après s’être lancée en tant que traductrice freelance, Marie-Agnès Latourte est retournée sur les bancs de l’école pour transmettre, à son tour, les ficelles du métier. Aujourd’hui, responsable du Master en Communication Interculturelle et traduction à l’ISIT, elle nous explique comment elle prépare ses étudiants au monde du travail.