article 1

Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées

Le succès des séries a élargi les possibilités de services de sous-titrage, mais a aussi engendré de nouvelles difficultés pour maintenir leur qualité.

article 1

Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage

Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d’un bon sous-titrage. Bien qu’il ait un parcours diversifié, le sous-titreur du film « Drive » est toujours revenu à la traduction audiovisuelle et a décidé de transmettre son expérience aux étudiants de l’ISIT. Venez découvrir comment il a mené ces deux activités de front.

Sous-titrage vidéo anglais, documentaire

Traduction en anglais des sous-titres d’un documentaire sur la pollution pour une société de production française.

article 1

Sous-titrage vidéo en allemand, film institutionnel

Traduction de sous-titres en allemand pour un film d’entreprise.

article 1

Traduction et sous-titrage en ourdou, vidéos humoristiques

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéos humoristiques sur internet de l’anglais vers l’ourdou pour une une société de médias Internet américaine.

article 1

Traduction et sous-titrage en espagnol, vidéos youtube

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéo youtube sur internet de l’anglais vers l’espagnol pour une une société de médias Internet américaine.