État des lieux du secteur de la traduction

En cette Journée internationale de la traduction 2021, nous vous proposons un panorama sur le secteur des services linguistiques. Avec de bonnes nouvelles à la clé ! Hausse des besoins en traduction Commençons par la meilleure nouvelle, en cette Journée internationale de la traduction ! En 2021, l’emploi affiche une croissance régulière. Les perspectives d’emploi pour […]

Sous-titrer les Caraïbes : un joli défi

Cultures Connection a fourni des services de sous-titrage pour 5 films présentés au Festival International du Film d’Amazonie et des Caraïbes (FIFAC) ———- Le cinéma va bien au-delà des superproductions et des films hollywoodiens à succès. Les films jouent un rôle immense dans le rapprochement des cultures, même ceux qui ne sont pas aussi populaires […]

Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées

Le succès des séries a élargi les possibilités de services de sous-titrage, mais a aussi engendré de nouvelles difficultés pour maintenir leur qualité.

Didier Ruiller : allers-retours vers le sous-titrage

Dans cette interview, Didier Ruiller nous donne la recette d’un bon sous-titrage. Bien qu’il ait un parcours diversifié, le sous-titreur du film « Drive » est toujours revenu à la traduction audiovisuelle et a décidé de transmettre son expérience aux étudiants de l’ISIT. Venez découvrir comment il a mené ces deux activités de front.

Sous-titrage vidéo français – anglais : documentaire

Traduction en anglais des sous-titres d’un documentaire sur la pollution pour une société de production française.

Sous-titrage vidéo en allemand : film institutionnel

Traduction de sous-titres en allemand pour un film d’entreprise.

Traduction et sous-titrage en ourdou : vidéos humoristiques

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéos humoristiques sur internet de l’anglais vers l’ourdou pour une une société de médias Internet américaine.

Traduction et sous-titrage en espagnol : vidéos YouTube

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéo youtube sur internet de l’anglais vers l’espagnol pour une une société de médias Internet américaine.