Abécédaire des mots réfractaires à la traduction: partie 2

Savez-vous que les Suédois ont un mot pour décrire le reflet de la lune ressemblant à un chemin dans la mer? Le traducteur s’arrache parfois les cheveux face à certaines expressions intraduisibles. 20 mots intraduisibles : retrouvez notre deuxième abécédaire des mots réfractaires à la traduction.

Agence de traduction : comment choisir son prestataire PAO ?

Brochures, manuels, graphiques, dépliants, sites Web… Peu importe le support visuel, le graphiste ne manquera pas de mettre en valeurs vos projets de traductions. Mais comment choisir le bon prestataire PAO? Lisez tous nos conseils pour une collaboration réussie !

5 erreurs de traduction juridique

La traduction juridique est un exercice compliqué et le traducteur juridique semble parfois porter le poids du monde sur ses épaules. Guerres, tensions géopolitiques ou bien destitution d’une miss, les erreurs de traduction juridique peuvent avoir des conséquences plus ou moins fâcheuses.

5 erreurs de traduction financière

Traduire des chiffres d’une langue à une autre n’est pas une chose aussi aisée qu’il n’y paraît. En traduction financière, la facture peut être particulièrement salée en cas de confusion. Voici les 5 erreurs de traduction financière les plus courantes.

5 erreurs de traduction médicale

La réalisation d’une traduction urgente semble parfois être une question de vie ou de mort pour le traducteur. Dans le cas d’une traduction médicale, cette expression n’a jamais aussi été vraie. Retour sur cinq erreurs de traduction médicale qui ont marqué l’histoire de la médecine.

Les conséquences d’une mauvaise traduction financière

Traduire des chiffres d’une langue à une autre ne donne pas le droit à l’erreur. Une mauvaise traduction financière peut avoir des conséquences catastrophiques pour une entreprise. Allier compréhension des problématiques financières et compétences rédactionnelles, voilà le défi du traducteur financier.

4 sources d’erreurs de traduction marketing

La qualité d’une traduction marketing d’une entreprise en dit beaucoup sur son image. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ces sont les plus grosses entreprises qui concentrent le plus d’erreurs de traduction marketing. D’où l’intérêt de faire appel une agence de traduction sérieuse ou à un traducteur spécialisé en marketing.

Erreurs de traduction : des mots qui changent l’histoire

Rien de plus difficile d’interpréter une langue et de la traduire. En cas d’étourderie ou de mauvaise compréhension, les conséquences peuvent être catastrophiques. Voici une liste non exhaustive d’erreurs de traduction historiques qui démontre bien qu’il ne faut jamais sous-estimer le poids des mots.