Sous-titrage vidéo en allemand : film institutionnel

Traduction de sous-titres en allemand pour un film d’entreprise.

Transcription et sous-titrage en français : vidéo publicitaire

Transcription et création de sous-titres d’un film publicitaire en français pour une agence de content marketing et social media française.

Traduction et sous-titrage en ourdou : vidéos humoristiques

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéos humoristiques sur internet de l’anglais vers l’ourdou pour une une société de médias Internet américaine.

Traduction et sous-titrage en espagnol : vidéos YouTube

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéo youtube sur internet de l’anglais vers l’espagnol pour une une société de médias Internet américaine.

Traduire un jeu vidéo : un dur combat !

Traduire un jeu vidéo, ce n’est pas simplement transcrire des sous-titres, des dialogues, des interfaces ou encore des instructions. Le traducteur de jeux vidéo travaille aussi sur la localisation pour que les joueurs aient la meilleure expérience possible.

Les traducteurs et interprètes au cinéma

A l’instar de Rimini dans « Le Passé », Mathilde dans « Je l’aimais » ou encore Sylvia Broome dans « l’Interprète » les traducteurs et interprètes sont actuellement les sujets de nombreux films. Retour sur la mise en images de ces métiers au cinéma.