Julia Borsatto : du cinéma, des droits et des langues

Dans cette interview, Julia Borsatto, spécialiste de la traduction audiovisuelle nous parle de son métier et nous donne son avis sur le projet de sous-titrage collaboratif lancé par Arte.

Anaïs Duchet : les dessous du sous-titrage des séries

Dans cet article, venez à la rencontre d’Anaïs Duchet. Cette traductrice spécialisée dans le sous-titrage de série nous parle de son métier et plus particulièrement du phénomène de fansubbing.

Les 20 pires traductions de films dans le monde

Qui ne s’est jamais retrouvé face à une traduction étonnante de titre de film? Découvrez quelques exemples amusants!

L’art et la science du sous-titrage

Malgré les apparences, le sous-titrage est un exercice complexe. Il obéit à des normes strictes, sans lesquelles les dialogues de nos personnages de série préférés n’auraient aucun sens. Découvrez l’abc de l’art du sous-titrage.

Des lunettes de traduction ? Un nouveau service de traduction innovant !

Depuis peu de temps, des lunettes de traduction ont été mis sur le marché, elles proposent la traduction des dialogues qui s’affiche discrètement sur les verres lors d’un spectacle vivant comme une pièce de théâtre par exemple.

Sous-titrage vidéo français – anglais : documentaire

Traduction en anglais des sous-titres d’un documentaire sur la pollution pour une société de production française.

Portrait d’Antoine, traducteur de jeux vidéo

Antoine, jeune homme de 28 ans nous parle de son métier de traducteur de jeux vidéo. En tant que freelance, c’est lui qui gère ses projets en amont, reçoit les fichiers sources et s’occupe des traductions de tout type pour donner vie au jeu vidéo en langue française.

Sous-titrage vidéo en allemand : film institutionnel

Traduction de sous-titres en allemand pour un film d’entreprise.