Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréats ?

Comme dans la vie réelle, en raison de leur influence politique, économique et culturelle, l’anglais et le chinois se disputent la place de langue véhiculaire dans le monde virtuel. Quelle sera la langue utilisée sur Internet dans le futur ?

Traduction automatique ou traduction manuelle ?

La traduction automatique se perfectionne chaque jour, mais elle ne parvient toujours pas à atteindre le naturel et la précision de l’être humain : pourrait-elle un jour remplacer le travail du traducteur ?

« Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares »

Comment se porte la traduction journalistique en période de crise pour le secteur ? Cultures Connection s’est entretenu avec Gustavo Recalde, un traducteur argentin qui collabore depuis 2002 à l’adaptation espagnole des articles du Monde Diplomatique Cône Sud.

Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées

Le succès des séries a élargi les possibilités de services de sous-titrage, mais a aussi engendré de nouvelles difficultés pour maintenir leur qualité.

« La traduction, c’est plus que passer d’une langue à une autre »

Lors de la Journée internationale de la traduction, Cultures Connection a rencontré Marita Propato, traductrice et présidente de l’Association argentine des traducteurs et interprètes. Elle a abordé le sujet de l’évolution du travail de traduction et d’interprétation, en particulier avec les langues autochtones et en Argentine.

La traduction médicale et son diagnostic professionnel

La santé est un sujet sérieux ! Donc il faut confier la traduction de vos documents médicaux à des professionnels du secteur.

Marianne Siréta : lorsque traduction et référencement naturel se rencontrent

Cette semaine, Marianne Siréta, notre spécialiste en localisation de site Web, chausse les lunettes du robot de référencement de Google et nous explique pourquoi le SEO multilingue est essentiel pour atteindre son cœur de cible.

Marianne Siréta : les dessous de la localisation de site Web

Marianne Siréta, spécialiste en localisation de site Web nous livre une interview passionnante en abordant la traduction sous le prime de l’interculturel.