La véritable nature du traducteur free-lance

Mais qui se cache derrière le traducteur, ce travailleur de l’ombre discret et solitaire? Pour en fini avec les idées reçues et dissiper le flou qui entourent la profession de traducteur, Laurence décrypte pour nous « Les traducteurs sont des chatons », l’article de Bérengère Viennot paru sur Slate.

Le français aux Jeux Olympiques, première langue officielle ?

Le français, pourtant langue officielle du Comité international olympique, perd peu à peu du terrain face à l’anglais. Pour ne pas rester hors Jeux, la Délégation générale à la langue française a concocté un petit guide à l’usage des sportifs, des journalistes et des traducteurs.

Erreurs de traduction : des mots qui changent l’histoire

Rien de plus difficile d’interpréter une langue et de la traduire. En cas d’étourderie ou de mauvaise compréhension, les conséquences peuvent être catastrophiques. Voici une liste non exhaustive d’erreurs de traduction historiques qui démontre bien qu’il ne faut jamais sous-estimer le poids des mots.

Les traducteurs et interprètes au cinéma

A l’instar de Rimini dans « Le Passé », Mathilde dans « Je l’aimais » ou encore Sylvia Broome dans « l’Interprète » les traducteurs et interprètes sont actuellement les sujets de nombreux films. Retour sur la mise en images de ces métiers au cinéma.

Le jargon anglais dans les institutions européennes

Quel anglais utiliser? Quelles sont les normes linguistiques à appliquer? Quels sont les mauvais usages ? Retour sur le rapport publié par l’Union Européenne en mai dernier sur le jargon anglais et son usage.

Le français en retrait dans les institutions européennes

Avec l’anglais et l’allemand, le français est la principale langue de travail des institutions européennes mais avec l’élargissement de l’Union Européenne, l’usage de la langue de Molière n’est plus vraiment d’actualité.