5 agences de traduction qui sont le cauchemar des traducteurs

Tout serait pour le mieux dans le meilleur des mondes traduisibles, si n’étaient ces 5 types d’agences de traduction qui s’ingénient à rendre la vie des traducteurs impossible…

Les 10 commandements du traducteur freelance

Vous envisagez de vous lancer en tant que traducteur indépendant ou c’est déjà votre métier? Organisation, gestion du stress, clients… Retrouvez tous nos conseils pour travailler dans les meilleures conditions possibles.

Parlez-vous minion ? Les langues inventées pour le cinéma

En inventant de nouveaux langages pour donner vie à des univers fantastiques ou de science-fiction, les créateurs de langues s’attirent les faveurs de plus grand réalisateurs hollywoodiens. Sandarin, na’vi, minion, klington… Gros plan sur les langues fictives du cinéma, télévision et littérature.

5 conseils pour devenir interprète sportif

Cet article donne quelques conseils aux personnes qui envisagent de devenir interprète sportif et ainsi allier son amour des langues avec celui du sport! Pour tous ceux qui rêvent d’une carrière à la Fabrice Olszewski, l’interprète français espagnol de Bielsa.

Les conséquences d’une mauvaise traduction financière

Traduire des chiffres d’une langue à une autre ne donne pas le droit à l’erreur. Une mauvaise traduction financière peut avoir des conséquences catastrophiques pour une entreprise. Allier compréhension des problématiques financières et compétences rédactionnelles, voilà le défi du traducteur financier.

Comment choisir une agence de traduction de qualité ?

Retranscrire dans une autre langue les valeurs d’une entreprise avec exactitude, c’est le rôle des professionnels de la traduction. Mais sur quels critères se baser pour choisir une agence plutôt qu’une autre? Retrouvez tous nos conseils pour faire le bon choix et choisir une agence de traduction de qualité.

La PAO, nouvelle amie de la traduction !

La PAO (Publication Assistée par Ordinateur) est un outil informatique souvent utilisé dans le domaine de la traduction. Aujourd’hui de nombreuses entreprises, dont l’agence de traduction Cultures Connection, proposent des services de mise en page et graphisme.

5 conseils pour devenir traducteur financier

Vous maniez aussi bien les chiffres que les mots? Pourquoi ne pas devenir traducteur financier ? La traduction financière est une activité très pointue et requiert des connaissances dans les domaines de la finance, l’assurance, la comptabilité ou même de l’audit mais elle peut vous assurer des revenus confortables.