Traduire, c’est créer une équivalence !

Traducteur est un métier à part entière. Seul des études approfondies et l’expérience permettent de maîtriser les contraintes et les subtilités de la traduction, car traduire ce n’est pas seulement retranscrire une langue A vers une langue B, c’est aussi créer une équivalence. Laurence, traductrice, nous livre son témoignage.

Comment mettre fin à la traduction-exécution ?

Qui est mon client? Quel type de projet de traduction souhaite-il m’envoyer? Quel est son budget? Voici la liste non exhaustive de questions que doit poser le traducteur avant d’accepter un projet de traduction. Plus d’informations vous aurez, plus votre traduction répondra aux exigences de votre client.

Correction, révision, relecture, édition : kézako ?

Vous êtes traducteur et votre client souhaite que vous « revoyez votre traduction ». Mais quels sont les concepts qui se cachent derrière cette expression fourre-tout ? Un article pour se familiariser avec les termes parfois un peu flous de correction, révision et relecture.