11
12
2015
220 citations sur la traduction

20 citations sur la traduction

Découvrez les meilleures citations sur la traduction et les traducteurs. Rien de mieux pour briller en soirée ou impressionner vos collègues traducteurs !

Notre agence de traduction vous propose un petit florilège de 20 citations sur la traduction et autres citations sur les traducteurs.

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

Paul Valéry


Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant.

Alberto Manguel


Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.

José Saramago


Traduire d’une langue dans une autre est le plus délicat des exercices intellectuels ; en comparaison, les autres devinettes, du bridge au casse-tête, semblent triviaux et vulgaires. Prendre un morceau de grec et le traduire en anglais sans en perdre une miette, quel exercice délicieux !

Cyril Connelly


Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

George Steiner


Traduire, c’est toujours sacrifier; mais il ne faut rien sacrifier d’essentiel.

Enrique Diez-Canedo


Si le traducteur fait son travail comme il le doit, c’est un bienfaiteur de l’humanité; sinon, un authentique ennemi public.

Miguel Sáenz


En premier lieu, un traducteur est un homme qui n’a aucun droit ; il n’a que des devoirs. Il doit témoigner à son auteur une fidélité de caniche, mais un caniche étrange, qui se conduirait comme un singe. C’est Mauriac, si je ne m’abuse, qui a écrit : « Le romancier est le singe de Dieu ». Eh bien, le traducteur est le singe du romancier. Il doit faire les mêmes grimaces, que ça lui plaise ou non.

Maurice E. Coindreau


La traduction dit l’indicible deux fois, une fois dans une autre langue.

Ivor A. Richards


La traduction est une des rares activités humaines où l’impossible se produit par principe.

Mariano Antolín Rato


…ne vous faites pas d’illusions en pensant que la traduction est plus créative que l’écriture critique, en ce sens que, dans mon expérience, rien n’implique autant de travail acharné, d’application minutieuse, d’exaspération d’avoir les pieds et poings liés par les processus de pensée d’une autre personne. Une grande autodiscipline est nécessaire pour être une interprète fidèle et ne pas succomber à la tentation d’ « améliorer » son original.

Betty Radice


Le traducteur est un complice de l’auteur.

Jorge González Moore


[…] par nature, la traduction est une interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction objective, parce que c’est quelqu’un qui fait une traduction. Quand je dis « par nature » ça veut dire que ce n’est ni bien ni mal, c’est un fait de l’ordre de l’existant. Alors que faut-il demander à une traduction ? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, et une lecture appliquée. Une lecture pratique.

André Markowicz


Si la traduction respecte l’original, elle peut et doit même dialoguer avec lui, lui faire face, et lui tenir tête. La dimension du respect ne comprend pas l’anéantissement de celui qui respecte dans son propre respect.

Jean-Yves Masson


Si le traducteur ne restitue ni ne copie un original, c’est que celui-ci survit et se transforme. La traduction sera en vérité un moment de sa propre croissance, il s’y complétera en s’agrandissant. Or il faut bien que la croissance […] ne donne pas lieu à n’importe quelle forme dans n’importe quelle direction. La croissance doit accomplir, remplir, compléter. […] Et si l’original appelle un complément, c’est qu’à l’origine il n’était pas là sans faute, plein, complet, total, identique à soi.

Jacques Derrida


Racheter dans sa propre langue ce pur langage exilé dans la langue étrangère, libérer en le transposant le pur langage captif dans l’œuvre, telle est la tâche du traducteur.

Walter Benjamin


Le traducteur est un écrivain privilégié qui a l’opportunité de réécrire des chefs-d’œuvre dans sa propre langue.

Javier Marías


Comme interprète tu ne crées rien, tu n’es que sculpture.

Anxo Pérez


Les traducteurs sont les chevaux de poste de l’instruction.

Pouchkine


Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.

Michel Leiris

Et vous, quelle est votre citation préférée sur la traduction ?

Avez-vous besoin de faire traduire une citation, une nouvelle, un roman, une biographie ou une autobiographie ?

Découvrez notre agence de traduction.

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Maximum file size: 10.75MB

reCAPTCHA

Cet article a été écrit par Mathieu

Mathieu est né en Suisse romande. Après des études en Littérature et Recherche Linguistique, il s'installe en Argentine où il est actuellement traducteur et éditeur web.