{"id":27967,"date":"2021-03-15T14:19:15","date_gmt":"2021-03-15T13:19:15","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?page_id=27967"},"modified":"2022-06-10T20:24:23","modified_gmt":"2022-06-10T18:24:23","slug":"traduction-seo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/traduction-seo\/","title":{"rendered":"SEO Multilingue | Nos Services de Traduction SEO"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Pourquoi traduire votre site internet&nbsp;?<\/h2>\n\n\n\n<p>Si l\u2019anglais fonctionne comme outil de communication pour diffuser votre marque dans un grand nombre de pays et atteindre des millions d\u2019internautes dans le monde, il vaut mieux que votre site soit dans la langue de vos lecteurs afin de poser les fondations d\u2019une relation privil\u00e9gi\u00e9e avec vos clients. Pour eux, voil\u00e0 la premi\u00e8re mani\u00e8re de juger de votre engagement \u00e0 leur \u00e9gard, de votre respect ou de votre souhait de les conqu\u00e9rir. Traduire le site web de votre entreprise, c\u2019est la premi\u00e8re \u00e9tape de votre conqu\u00eate de march\u00e9s \u00e0 l\u2019international. Afin d\u2019\u00eatre efficace, cette traduction devra int\u00e9grer deux facteurs&nbsp;: les particularit\u00e9s locales et le SEO.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00ab&nbsp;Localiser&nbsp;\u00bb ou adapter le langage aux particularit\u00e9s de vos march\u00e9s cibles<\/h2>\n\n\n\n<p>Avant de faire d\u00e9marrer votre projet de traduction, une question essentielle se pose&nbsp;: quel march\u00e9 visez-vous en priorit\u00e9&nbsp;? Si vous avez un site de vente en ligne de camions, en Grande-Bretagne il faudra parler de \u00ab&nbsp;<em> lorry<\/em>&nbsp;\u00bb, mais si vous ciblez les \u00c9tats-Unis, vous utiliserez \u00ab&nbsp;<em> truck<\/em>&nbsp;\u00bb pour vous faire comprendre. Votre sp\u00e9cialit\u00e9 est la vente d\u2019appartements, alors votre site parle de \u00ab&nbsp;<em>piso<\/em>&nbsp;\u00bb&nbsp;? Les Espagnols comprendront qu\u2019il s\u2019agit d\u2019appartements, par contre les Argentins risquent de s\u2019\u00e9tonner que vous proposiez des \u00ab&nbsp;\u00e9tages&nbsp;\u00bb \u00e0 la vente&nbsp;! Vous vendez produisez et vendez des pralines&nbsp;? Il s\u2019agit de chocolats fourr\u00e9s en Belgique, mais attention, pour les Fran\u00e7ais il s\u2019agit d\u2019un bonbon qui croustille&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<p>Une traduction localis\u00e9e correspond donc \u00e0 une traduction adapt\u00e9e aux particularit\u00e9s du langage de votre cible. Cultures Connection vous garantit cette adaptation indispensable gr\u00e2ce \u00e0 des traducteurs qui sont des locuteurs natifs des pays cibl\u00e9s. D\u00e9sormais, votre soci\u00e9t\u00e9 parle \u00ab&nbsp;local&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel<\/h2>\n\n\n\n<p>En plus de parler \u00ab&nbsp;local&nbsp;\u00bb, il faut que vos clients vous trouvent sur le web. Comment y parvenir&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Pensez \u00e0 l\u2019internaute am\u00e9ricain, russe ou br\u00e9silien qui ouvre la fen\u00eatre de recherche de Google et qui tape sa requ\u00eate. Une fois la demande lanc\u00e9e, l\u2019algorithme \u00e9nigmatique de Google inspecte en \u00e0 peine quelques milli\u00e8mes de secondes des millions de sites et choisit lesquels parmi eux m\u00e9ritent de figurer dans sa premi\u00e8re page de r\u00e9ponses. Google n\u2019aime pas d\u00e9cevoir&nbsp;: pour choisir, il tient compte de centaines de crit\u00e8res, le premier crit\u00e8re \u00e9tant \u00e9videmment l\u2019ad\u00e9quation entre le vocabulaire de l\u2019internaute dans sa requ\u00eate et celui du site s\u00e9lectionn\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Parler comme vos clients potentiels ne vous garantit pas en r\u00e9alit\u00e9 de figurer en premi\u00e8re place dans le classement de Google. Par contre, si vous n\u2019utilisez pas le m\u00eame vocabulaire qu\u2019eux, vous n\u2019aurez alors aucune chance d\u2019\u00eatre index\u00e9. L\u2019\u00e9tape suivante consiste \u00e0 faire la liste des mots que vos clients potentiels de ces diff\u00e9rents pays cibles vont utiliser pour les utiliser \u00e0 votre tour. Notre agence Cultures Connection intervient ici aussi&nbsp;: ses r\u00e9f\u00e9renceurs scrutent le web et identifient pour vous, dans chaque langue et chaque pays cible, les expressions les plus utilis\u00e9es pour rechercher vos produits.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici un exemple&nbsp;: une banque qui s\u2019adresse aux Argentins apprendra qu\u2019ils recherchent une prestation de \u00ab&nbsp;<em>home banking<\/em>&nbsp;\u00bb (1 million de recherches par mois) et non pas \u00ab&nbsp;<em>banco en l\u00ednea<\/em>&nbsp;\u00bb (590 recherches).<br>Lors de la derni\u00e8re \u00e9tape, Cultures Connection partage avec les traducteurs la liste des mots-cl\u00e9s, c\u2019est-\u00e0-dire un glossaire d\u2019expressions \u00e0 utiliser, ce qui garantit une traduction optimis\u00e9e en r\u00e9f\u00e9rencement naturel ou traduction SEO.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme vous fournissez \u00e0 Google ce premier indice sur la pertinence de votre site internet et sa capacit\u00e9 \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 l\u2019internaute, vous l\u2019incitez \u00e0 tenir compte de vous pour l\u2019indexation. Vous souhaitez le convaincre&nbsp;? Consultez notre prestation d\u2019optimisation de balises&nbsp;!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Nos services de traduction de site internet<\/h2>\n\n\n\n<p>Vous avez un site r\u00e9alis\u00e9 en WordPress&nbsp;? Cultures Connection est un partenaire privil\u00e9gi\u00e9 du premier plugin de traduction sur le march\u00e9, WPML. Faire traduire votre site est alors ais\u00e9 : nous traduisons puis nous int\u00e9grons les textes dans votre site.<\/p>\n\n\n\n<p>Cultures Connection sait de m\u00eame traduire votre site internet \u00e0 partir d\u2019autres formats tels que Word, Excel, des fichiers texte (.txt), de CMS comme Joomla, Magento ou PrestaShop, ou encore directement depuis le code source du site.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les autres services de SEO multilingue et de marketing digital que nous proposons<\/h2>\n\n\n\n<p>En plus de ces services de traductions optimis\u00e9es, Cultures Connection offre les services suivants&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Optimisation de balises<\/strong><br>En vue d\u2019influencer les r\u00e9sultats des moteurs de recherche, nos experts du r\u00e9f\u00e9rencement r\u00e9digent les balises de votre site title, m\u00e9ta-descriptions, H1, etc.<\/li><li><strong>Optimisation de backlinks<\/strong><br>Nous identifions pour vous les \u00ab <em>backlinks \u00bb<\/em>, \u00e0 savoir les liens ext\u00e9rieurs provenant d\u2019autres sites, qui sont les plus utiles \u00e0 l\u2019essor de votre popularit\u00e9.<\/li><li><strong>R\u00e9daction de contenus SEO<\/strong><br>Les r\u00e9dacteurs de contenus multilingues SEO r\u00e9digent les contenus qu\u2019il vous faut, localis\u00e9s et optimis\u00e9s pour les moteurs de recherche.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Des r\u00e9f\u00e9rences dans tous les secteurs<\/h2>\n\n\n\n<p>Nos r\u00e9f\u00e9rences comprennent un grand nombre de traductions de contenus de sites web, de plateformes marchandes ou encore de sites e-commerce, nos clients \u00e9tant des institutions comme la FAO, l\u2019ONU, la CPAM ou des entreprises comme SANOFI, JACADI, MIRAKL, etc.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pourquoi traduire votre site internet&nbsp;? Si l\u2019anglais fonctionne comme outil de communication pour diffuser votre marque dans un grand nombre de pays et atteindre des [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/traduction-seo\/\">Read More&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from SEO Multilingue | Nos Services de Traduction SEO<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-27967","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27967","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27967"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27967\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr-be\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}