{"id":9011,"date":"2017-10-27T18:27:20","date_gmt":"2017-10-27T16:27:20","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9011\/"},"modified":"2020-09-09T09:58:58","modified_gmt":"2020-09-09T08:58:58","slug":"marianne-sireta-traduccion-seo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/27\/marianne-sireta-traduccion-seo\/","title":{"rendered":"Marianne Sir\u00e9ta: cuando la traducci\u00f3n de sitios web y el SEO se encuentran"},"content":{"rendered":"<p><strong>Marianne Sir\u00e9ta nos explica por qu\u00e9 el SEO multiling\u00fce es una etapa primordial en el proceso de traducci\u00f3n para alcanzar a clientes potenciales.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Hace unos d\u00edas, Marianne Sir\u00e9ta, nuestra traductora experta en localizaci\u00f3n y transcreaci\u00f3n, profesora en el ISIT (Par\u00eds), nos habl\u00f3 de lo importante que es <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-sitios-web\/\">localizar su sitio web<\/a>. Esta semana, se pone en la piel del robot de indexaci\u00f3n de Google y nos explica por qu\u00e9 el <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/seo-multilingue-optimizacion-de-sitio-web\/\">SEO multiling\u00fce<\/a> es una etapa primordial para alcanzar a clientes potenciales.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfPor qu\u00e9 es importante optimizar su sitio web en los buscadores?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Como les digo siempre a mis estudiantes, escribimos para la web con dos objetivos que van de la mano: ser le\u00eddo por los internautas, y para este fin, ser visto por los robots de indexaci\u00f3n. Usted puede tener el mejor sitio web del mundo y ofrecer el mejor producto, si nadie encuentra su sitio web en el buscador, se quedar\u00e1 perdido en medio de la web. Aqu\u00ed radica el inter\u00e9s del SEO: aparecer en la lista de resultados de Google, dentro de lo posible en la primera p\u00e1gina (la segunda es muy poco consultada y la tercera menos todav\u00eda), cuando los internautas entran las palabras clave para buscar sus servicios o productos.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 m\u00e9todos utiliza para que el sitio web est\u00e9 bien posicionado en Google?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Hay tres elementos principales en el SEO: el contenido visible (texto, formato\u2026), el contenido invisible (el c\u00f3digo HTML, por ejemplo, las etiquetas de los t\u00edtulos) y los enlaces (hacia qu\u00e9 sitios web apunta su sitio, y sobre todo, cu\u00e1les son los sitios que apuntan al suyo). En resumen, el robot de indexaci\u00f3n \u201clee\u201d el texto en busca de palabras clave, teniendo en cuenta tambi\u00e9n el formato del texto (una palabra en negrita es m\u00e1s importante) y las etiquetas invisibles para el lector (un t\u00edtulo H1 es m\u00e1s importante que un t\u00edtulo H2, \u00e9l mismo m\u00e1s importante que un p\u00e1rrafo P).<\/p>\n<p>Para hacerse una \u201cidea\u201d del contenido de un sitio web, el robot de Google mira los enlaces externos que lo asocian con otros sitios web: qu\u00e9 sitios web \u201caprueba\u201d y qu\u00e9 sitios web lo \u201caprueban\u201d. Si la ONU o una grande empresa apuntan a su sitio web, es muy positivo. De forma m\u00e1s realista, llegar a constituirse una red de sitios web relativamente reconocidos en su campo (por el intercambio de buenos procesos, por ejemplo) es un excelente m\u00e9todo.<\/p>\n<p>Para volver a la palabra clave, que es el elemento m\u00e1s importante y que interesa directamente al traductor web\/localizador, debe repetirse en varios lugares para indicar su importancia al robot: t\u00edtulos, meta descripciones, art\u00edculos (de forma repetida sin exagerar, en diferentes formatos y acompa\u00f1ada de sin\u00f3nimos y de su campo l\u00e9xico, que los algoritmos identifican cada vez mejor), etiquetas, leyendas de im\u00e1genes\u2026 Al traducir un art\u00edculo web, hay que prestar atenci\u00f3n a las palabras clave y ponerse en la piel de un internauta de la cultura meta: \u00bfqu\u00e9 palabras entra en el buscador cuando busca sus productos\/sus servicios? Hay que tener cuidado porque no son siempre una simple traducci\u00f3n de las palabras clave de origen.<\/p>\n<p>Por ejemplo, en un ejercicio que doy a mis estudiantes, estudiamos un art\u00edculo de un blog en espa\u00f1ol que habla justamente de SEO. Les pido que identifiquen las palabras importantes que se repiten y que me propongan una lista de palabras clave en franc\u00e9s para la adaptaci\u00f3n de este art\u00edculo. Algunas se traducen directamente, y sin dificultad: SEO, \u201cbuscador\u201d (moteur de recherche), \u201cpalabra clave\u201d (mot-cl\u00e9), \u201coptimizaci\u00f3n\u201d\u2026 pero la m\u00e1s importante en franc\u00e9s \u201cr\u00e9f\u00e9rencement\u201d, no tiene equivalente literal. De hecho, la palabra no existe en este sentido en espa\u00f1ol (\u201cindexaci\u00f3n\u201d es poco utilizada, \u201creferenciaci\u00f3n\u201d menos todav\u00eda), se utiliza SEO y \u201coptimizaci\u00f3n\u201d. Por lo tanto, es extremadamente importante hacer este trabajo de b\u00fasqueda de palabras clave y verificarlas entr\u00e1ndolas en Google y en otras herramientas como Google Adwords (que indica la pertinencia de las palabras clave).<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfTrabaja para una agencia de traducci\u00f3n? Si la respuesta es s\u00ed, \u00bfla agencia le proporciona las palabras clave o las busca usted mismo?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Trabajo para una agencia en particular en este campo, en general soy yo quien se encarga de la b\u00fasqueda de palabras clave. A veces, se trata de un contrato completo m\u00e1s que de un contrato de traducci\u00f3n o de dise\u00f1o-redacci\u00f3n. Me dan la lista de palabras clave en el idioma original o directamente un art\u00edculo redactado en el idioma original y me piden una lista \u201cequivalente\u201d en el idioma meta. O bien, me env\u00edan un art\u00edculo ya redactado por los creativos del cliente, pidi\u00e9ndome que lo refuerce o le a\u00f1ada las palabras clave pertinentes. Seg\u00fan el caso, la lista que proporciono puede ser revisada m\u00e1s adelante por un especialista en SEO o utilizada para comprar enlaces comerciales (o SEA: que corresponden a los primeros enlaces patrocinados en las p\u00e1ginas de resultado de un buscador).<\/p>\n<p>Cuando trabajo para un cliente directo, soy yo generalmente quien se encarga del SEO (por lo menos de la parte vinculada a la traducci\u00f3n: palabras clave, redacci\u00f3n, optimizaci\u00f3n para el sitio web\u2026 y a veces, hago recomendaciones para el resto, por ejemplo, estrategia de enlaces). O bien entrego un documento de texto que incluye indicaciones sobre el HTML, o bien me dan directamente los c\u00f3digos de acceso a la plataforma utilizada por el sitio web para que ingrese la traducci\u00f3n directamente, HTML incluido (esto depende principalmente de los procedimientos de validaci\u00f3n y de c\u00f3mo manejan la herramienta en interno).<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfLas empresas son conscientes de la importancia de la traducci\u00f3n optimizada en los buscadores?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; El SEO comienza a estar en el vocabulario de muchas empresas, incluso de las m\u00e1s peque\u00f1as, aunque para muchas de ellas sigue siendo un mecanismo bastante misterioso. Por lo general, cuanto m\u00e1s nos alejamos del campo de la inform\u00e1tica y de la comunicaci\u00f3n, menos la gente domina. Es bastante f\u00e1cil crear un sitio web b\u00e1sico con todas las herramientas que existen actualmente, pero es muy diferente redactar para la web de forma eficaz y utilizar bien las herramientas como las etiquetas, t\u00edtulo, etc. Tambi\u00e9n existe cierta confusi\u00f3n entre SEO y SEA, algunos piensan que ser\u00eda m\u00e1s simple comprar una palabra clave, lo que generalmente no aconsejo a las peque\u00f1as empresas. Puede representar un presupuesto significativo y nunca competir\u00e1n con las grandes empresas.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, el d\u00eda que dejen de comprar palabras clave, Google retroceder\u00e1 el sitio y lo posicionar\u00e1 m\u00e1s abajo que antes. En cualquier caso, invertir en SEA sin optimizar su sitio web en SEO no tiene mucho sentido. Es como pagarse una incre\u00edble publicidad en televisi\u00f3n antes de haber utilizado a su red de contactos para desarrollar una primera clientela y seguir sin aprovechar de su ella una vez emitida la publicidad.<\/p>\n<p>En cuanto a la traducci\u00f3n SEO, sigue siendo bastante confidencial porque los mecanismos de la traducci\u00f3n misma son muy desconocidos. Para muchos, traducir es simplemente reemplazar una palabra por su \u00fanico equivalente en el idioma meta, o como mucho, adaptar un poco las estructuras. Por eso, muchas empresas peque\u00f1as siguen tratando de traducir ellas mismas su sitio web y folletos, porque tienen a alguien en la empresa que se defiende en ingl\u00e9s y nadie que sea realmente capaz de juzgar lo que vale el resultado final. Por lo tanto, hay mucha pedagog\u00eda por hacer sobre el proceso de traducci\u00f3n, el SEO y sobre c\u00f3mo los dos pueden combinarse. Ilustrando con un buen ejemplo, los clientes suelen entender. En el momento de captar nuevos clientes, tambi\u00e9n hay todo un trabajo para explicarles una necesidad de la que no eran conscientes.<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marianne Sir\u00e9ta, nuestra traductora experta en localizaci\u00f3n de sitios web nos explica por qu\u00e9 el SEO multiling\u00fce es una etapa primordial para alcanzar a clientes potenciales. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/27\/marianne-sireta-traduccion-seo\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Marianne Sir\u00e9ta: cuando la traducci\u00f3n de sitios web y el SEO se encuentran<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":8909,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,307,286,17289],"tags":[],"class_list":["post-9011","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-actualidad","category-localizacion-de-sitios-web","category-seo-multilingue-es-servicio"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9011"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9011\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8909"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}