{"id":8971,"date":"2017-10-23T10:00:59","date_gmt":"2017-10-23T08:00:59","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8971\/"},"modified":"2020-08-12T12:49:38","modified_gmt":"2020-08-12T11:49:38","slug":"marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/","title":{"rendered":"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web"},"content":{"rendered":"<p><strong>Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La aparici\u00f3n de Internet en la d\u00e9cada de los 90 marc\u00f3 un cambio radical en nuestras relaciones sociales y econ\u00f3micas. De hecho, este medio de comunicaci\u00f3n permite que la gente de todo el mundo pueda interactuar, cambiando asimismo la estrategia de comunicaci\u00f3n de las empresas. Un estudio realizado por la Comisi\u00f3n Europea en el 2011 revela que, sorprendentemente, el ingl\u00e9s no se impone como el idioma m\u00e1s usado en Internet. Seg\u00fan la encuesta, el 90% de los internautas prefiere navegar en un sitio que est\u00e1 escrito en su idioma materno, particularmente al momento de realizar alguna compra. Por este motivo, en marketing, es esencial recurrir a un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traductor web<\/a> que se encargue, no s\u00f3lo de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-sitios-web\/\">traducir su sitio<\/a>, sino tambi\u00e9n de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/seo-multilingue-optimizacion-de-sitio-web\/\">localizarlo y optimizarlo<\/a> en los buscadores del pa\u00eds al que usted apunta.<\/p>\n<p>La actividad de Marianne Sir\u00e9ta dentro de la comunidad de las fanfictions comenz\u00f3 durante su adolescencia, y sus primeros pasos en la traducci\u00f3n fueron de manera autodidacta. Tiempo despu\u00e9s, su pasi\u00f3n por las palabras y sus significados la llev\u00f3 a continuar sus estudios en el ISIT, en Par\u00eds (Instituto Superior de Interpretaci\u00f3n y Traducci\u00f3n) donde se especializ\u00f3 en distintos \u00e1mbitos como la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/transcreacion-o-traduccion\/\">transcreaci\u00f3n <\/a>y la traducci\u00f3n de art\u00edculos universitarios que trataban sobre las humanidades digitales. Finalmente, Marianne pas\u00f3 al frente del aula de la facultad para volver a la que supo ser su vocaci\u00f3n cuando era ni\u00f1a: ejercer la docencia. As\u00ed es como hoy en d\u00eda se desempe\u00f1a como profesora del curso de traducci\u00f3n de sitio Web en el ISIT y sigue con su profesi\u00f3n de traductora. Entre una traducci\u00f3n urgente para un cliente y correcciones de ex\u00e1menes, esta joven emprendedora francesa nos concedi\u00f3 una serie de entrevistas que iremos compartiendo con ustedes.<\/p>\n<p>La especialista en localizaci\u00f3n de sitio Web nos revela los secretos de la localizaci\u00f3n, que, seg\u00fan sus palabras \u201cconsiste en adaptar un contenido (por lo general vinculado con la inform\u00e1tica: sitios Web, softwares, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-localizacion-videojuegos\/\">videojuegos<\/a>, aplicaciones) no s\u00f3lo al idioma del p\u00fablico objetivo, sino tambi\u00e9n a las particularidades locales.<\/p>\n<p>Por una parte, se adapta el idioma al pa\u00eds o a la regi\u00f3n en cuesti\u00f3n (diferencias entre el franc\u00e9s de Francia y el de Quebec, el espa\u00f1ol de Espa\u00f1a, el de Argentina o el de M\u00e9xico, el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, norteamericano o australiano\u2026). Por otra parte, habr\u00e1 que adaptarse a las convenciones locales tales como las distintas unidades de medida (monedas, distancias), los marcadores espaciales y culturales (\u201coverseas\u201d, \u201cabroad\u201d, \u201cthe rest of the world\u201d que tanto le gusta a Estados Unidos). Tambi\u00e9n puede pasar que haya que redimensionar men\u00fas o cuadros de di\u00e1logo (seg\u00fan la longitud de las palabras) o incluso reestructurar completamente el sitio aplicando las convenciones de organizaci\u00f3n de la informaci\u00f3n (el ejemplo m\u00e1s extremo ser\u00eda la inversi\u00f3n \u201cen espejo\u201d de los sitios para los idiomas que se leen de derecha a izquierda).\u201d<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfCu\u00e1les son los elementos de un sitio web que se pueden adaptar a la cultura meta? <\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; En teor\u00eda, \u00a1todo! Pero depender\u00e1 de los objetivos, y por supuesto de los medios. En realidad, muchas veces, resultar\u00eda m\u00e1s f\u00e1cil volver a crear totalmente un sitio adaptado al p\u00fablico al que se apunta; aunque en la pr\u00e1ctica, nos damos cuenta de que s\u00f3lo unas grandes marcas lo hacen porque es una inversi\u00f3n en tiempo, energ\u00eda, presupuesto y tambi\u00e9n porque cambiarlo todo puede desestabilizar.<\/p>\n<p>Entre los elementos m\u00e1s importantes, podemos destacar el aspecto gr\u00e1fico: manual de identidad corporativa, colores, \u00edconos e im\u00e1genes. Un ejemplo bastante famoso es el de McDonald\u2019s que adapt\u00f3 su logotipo en algunos pa\u00edses como Francia, Alemania, Suiza donde la famosa \u201cM\u201d es amarilla sobre fondo verde mientras que en Estados Unidos es amarilla sobre fondo rojo. El verde responde a las cr\u00edticas sobre el aspecto industrial y comida chatarra de la marca, mucho menos aceptado en los pa\u00edses europeos que en el pa\u00eds de origen de la marca.<\/p>\n<p>De forma m\u00e1s general, un mismo color puede tener un significado distinto seg\u00fan los pa\u00edses: por ejemplo, en Occidente, el color del duelo es el negro mientras que en India o China, es el blanco, y en algunas partes de Am\u00e9rica del sur es el verde o violeta. Las novias se visten de blanco en Occidente pero de rojo en algunos pa\u00edses de Asia como India y China, aunque se observa una occidentalizaci\u00f3n de las pr\u00e1cticas.<\/p>\n<p>Si vamos m\u00e1s all\u00e1 del aspecto visual, hay planteos estructurales y conceptuales de suma importancia que habr\u00e1 que tomar en cuenta al momento de traducir un sitio web. Del lado estructural, la ubicaci\u00f3n de las informaciones claves cambia seg\u00fan las culturas, tal como lo muestran algunos estudios de \u201ceye tracking\u201d que consisten en seguir el movimiento de los ojos del internauta. Si la organizaci\u00f3n de un sitio no est\u00e1 adaptada a lo que el internauta suele ver, se le va a complicar navegar en el sitio y hasta lo puede llevar a cerrarlo enseguida. Adem\u00e1s, la densidad de la informaci\u00f3n y la estructura de los men\u00fas var\u00edan tambi\u00e9n. Asimismo le corresponde al traductor web depurar un sitio, agregar detalles y\/o reorganizar el \u00e1rbol, lo que le puede resultar dif\u00edcil de entender al cliente (\u201cmi \u00e1rbol es muy l\u00f3gico, \u00bfque tiene de malo que haya 15 sub men\u00fas por men\u00fa?).<\/p>\n<p>Desde el punto de vista conceptual, para las tiendas online, podemos mencionar la seguridad del pago: los norteamericanos prefieren pagar en un solo clic mientras que los franceses prefieren revisarlo todo antes de pagar: la cesta, el medio de pago, la direcci\u00f3n de entrega, etc. Adem\u00e1s, podemos mencionar la importancia de algunos criterios, como el medio ambiente (\u201csostenible\u201d), la trazabilidad de los productos (\u201ccomprar local\u201d), los precios (\u201cbaratos\u201d) y el inter\u00e9s por los \u201cconsejos de expertos\u201d (a los franceses les gustan los especialistas en guardapolvo) o \u201ctestimonios de los consumidores\u201d que son personas \u201ccomo nosotros\u201d (como es el caso en muchos pa\u00edses de Am\u00e9rica latina por ejemplo.)<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo adapta los elementos gr\u00e1ficos y sonoros al p\u00fablico al que se apunta? <\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; En cuanto al aspecto gr\u00e1fico, se pueden adaptar no s\u00f3lo los colores, como lo mencion\u00e9 antes, sino tambi\u00e9n las im\u00e1genes. Muchos las descuidan al adaptar un sitio web aunque sean de suma importancia. Hay que darle la oportunidad al internauta de identificarse en estas im\u00e1genes. Si se ven s\u00f3lo rubios y pelirrojos en un sitio destinado a Espa\u00f1a o Italia, tal vez parezca poco representativo.<\/p>\n<p>La soluci\u00f3n m\u00e1s b\u00e1sica y menos costosa es agregar una leyenda a una imagen, pero esto se aplica m\u00e1s al sector del turismo por ejemplo (se conserva la misma imagen agreg\u00e1ndole una explicaci\u00f3n de una costumbre cultural). Tambi\u00e9n se puede recortar la imagen o editarla si s\u00f3lo hace falta cambiar unos peque\u00f1os detalles. Pero habr\u00e1 que tener cuidado con lo que se borra\u2026 ya hubo pol\u00e9micas al respecto. En el 2012, el gigante del mueble sueco, Ikea, hizo desaparecer con ayuda del Photoshop a las mujeres de su cat\u00e1logo destinado a Arabia Saudita&#8230; Sin embargo, en nuestro mundo hiperconectado, todo se termina sabiendo. Otra posibilidad es elegir una imagen diferente, directamente adaptada al p\u00fablico al que se apunta.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n est\u00e1n las pistas de audio y los videos. Hay que prestar atenci\u00f3n a los sonidos y m\u00fasicas apreciadas en la cultura meta, en qu\u00e9 pueden hacer pensar, y ah\u00ed nuevamente, no dudar en modificar el audio si hace falta. Los videos pueden ser subtitulados, doblados y hasta se pueden filmar de nuevo para que correspondan a lo que el p\u00fablico apuntado espera\u2026 Obviamente, para cada opci\u00f3n el presupuesto va aumentando, la \u00faltima, la m\u00e1s costosa, es elegida s\u00f3lo por las grandes marcas.<\/p>\n<p>Tomemos un ejemplo concreto: imag\u00ednese una imagen o un video sobre el a\u00f1o nuevo, bajo el reloj de la Puerta del Sol en Madrid, donde se da el paso al a\u00f1o nuevo tragando doce uvas al comp\u00e1s de las doce campanadas. Si estamos en un sitio tur\u00edstico que propone visitar Madrid durante las fiestas de fin de a\u00f1o, esta imagen o video est\u00e1 totalmente adaptado y bastar\u00e1 con agregar una peque\u00f1a explicaci\u00f3n en la leyenda o subt\u00edtulo. Sin embargo, si estamos en un sitio de una marca que vende relojes antiguos y busca a trav\u00e9s de esta pr\u00e1ctica cultural aludir a los momentos destacados, entonces, en cualquier otro pa\u00eds que no sea Espa\u00f1a, esta imagen no ser\u00e1 relevante, por lo que habr\u00e1 que encontrar otra.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; Si tiene que adaptar un sitio para Espa\u00f1a o Argentina, \u00bfcu\u00e1les ser\u00e1n las principales diferencias? <\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; En teor\u00eda hay muy pocas chances que me toque hacerlo ya que traduzco muy poco al espa\u00f1ol, lo hago m\u00e1s bien al franc\u00e9s o al ingl\u00e9s. Pero dado que ya traduje del espa\u00f1ol argentino, o espa\u00f1ol de Espa\u00f1a, al franc\u00e9s, estas son las diferencias que pude notar:<br \/>\n1) diferencias ling\u00fc\u00edsticas: el tuteo y el voseo que caracteriza al espa\u00f1ol rioplatense, el \u201cvosotros\u201d que se usa s\u00f3lo en Espa\u00f1a y \u201custedes\u201d en el resto de los pa\u00edses de habla hispana. Tambi\u00e9n hay diferencias lexicales como \u201cordenador\u201d y \u201ccomputadora\u201d, \u201cpiso\u201d o \u201cdepartamento\u201d, \u201ctrabajo\u201d o \u201claburo\u201d&#8230;<br \/>\n2) diferencias culturales: por ejemplo con las dimensiones culturales seg\u00fan Hofstede: aunque las culturas espa\u00f1ola y argentina son relativamente parecidas, en realidad, el hecho de que los pa\u00edses est\u00e9n geogr\u00e1ficamente lejos y tengan una historia distinta, por la inmigraci\u00f3n entre otros motivos, se crearon diferencias bastante acentuadas, a veces m\u00e1s que entre Francia y Espa\u00f1a.<\/p>\n<p>Si hablamos de la orientaci\u00f3n a corto o largo plazo, Espa\u00f1a est\u00e1 en el medio (Francia tiende al largo plazo), cuando Argentina se sit\u00faa mucho m\u00e1s del lado corto plazo. Esto significa que en Argentina, a\u00fan m\u00e1s que en Espa\u00f1a, las tradiciones tienen m\u00e1s importancia y se suele vivir el momento presente (el concepto del ahorro por ejemplo es muy distinto al que tenemos en Francia) y buscan resultados r\u00e1pidos.<\/p>\n<p>Si hablamos de la actitud frente a los deseos y al placer, al contrario, Argentina tiene una nota m\u00e1s elevada que Espa\u00f1a y Francia, lo que la sit\u00faa m\u00e1s del lado \u201cindulgencia\u201d que \u201ccontenci\u00f3n\u201d, d\u00e1ndole importancia al hecho de disfrutar de la vida, sentirse libres en sus acciones, tener tiempo libre. Espa\u00f1a y Francia est\u00e1n en el medio, si bien Espa\u00f1a tiene un pie m\u00e1s en la categor\u00eda \u201ccontenci\u00f3n\u201d. Esto significa que tiene normas sociales m\u00e1s estrictas limitando as\u00ed los comportamientos considerados como aceptables. Tambi\u00e9n tiene imperativos que van antes que el placer (se puede matizar este aspecto por la dimensi\u00f3n relativamente colectivista de Argentina, donde la familia es m\u00e1s importante que en Europa).<\/p>\n<p>Para ilustrar estas dos dimensiones, tomemos el ejemplo del sitio de un banco en Argentina y en Espa\u00f1a. Cada uno va a hacer hincapi\u00e9 en ventajas o productos distintos: por ejemplo, no se hablar\u00e1 tanto del ahorro en el sitio argentino (que tiene una tasa de ahorro baja) ya que la orientaci\u00f3n es a corto plazo, y la tendencia a disfrutar es mayor. Para vender productos relacionados al ahorro, tratar\u00e1n de poner de relieve un lindo viaje o un regalo para dentro de un a\u00f1o, en vez de un proyecto m\u00e1s lejano&#8230;<br \/>\n1) un simbolismo y una interpretaci\u00f3n de los colores distintos. Por ejemplo, seg\u00fan unos estudios, por lo general, los argentinos aprecian los colores fr\u00edos m\u00e1s que los espa\u00f1oles. Lo notamos cuando se comparan publicidades en los dos pa\u00edses, el azul est\u00e1 mucho m\u00e1s presente en Argentina.<br \/>\n2) otros ejemplos que se me ocurren: la delgadez es mucho m\u00e1s (sobre)valorada en Argentina, teniendo asimismo consecuencias sobre c\u00f3mo presentar la comida (diet\u00e9tica e hipocal\u00f3rica en Argentina, y preferentemente sabrosa en Espa\u00f1a). Pasa lo mismo con la juventud (de hecho va de la mano con la orientaci\u00f3n a corto plazo: los pa\u00edses con orientaci\u00f3n a corto plazo tienden a ver la vejez como un periodo triste del fin de la vida); hay m\u00e1s publicidades que apuntan a las personas de la tercera edad en Espa\u00f1a que en Argentina.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfCu\u00e1l es el valor agregado de un sitio localizado?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; La primera palabra que se me viene a la mente es: \u00a1inestimable! Siempre es bastante dif\u00edcil saber exactamente la diferencia que puede marcar un cambio preciso. Por lo general, la localizaci\u00f3n se inscribe en una estrategia de comunicaci\u00f3n que va m\u00e1s all\u00e1 del sitio Web, y en un sector que adem\u00e1s puede evolucionar. En todo caso, localizar permite dirigirse a cada uno de los p\u00fablicos a los que se apunta, hablando su lenguaje, usando sus referencias culturales y adapt\u00e1ndose a sus valores. Esta estrategia puede tener efectos positivos en t\u00e9rminos de clics, o directamente en las ventas, pero tambi\u00e9n de manera m\u00e1s general, en la imagen de la empresa y su notoriedad a largo plazo.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfLas empresas conocen el concepto de la localizaci\u00f3n? <\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Desconozco si hay estad\u00edsticas con respecto a esto, pero \u201ca ojo\u201d dir\u00eda que el 15% o 20% de los sitios traducidos son localizados (en el sentido en que se adapta al menos uno de los elementos siguientes: los visuales, la estructura, el concepto) y suelen ser los de las grandes empresas. Sigue siendo un campo poco conocido por las PyMES y por lo general le toca al traductor explicarles de qu\u00e9 se trata. En cuanto a las grandes empresas, es distinto, tienden a subcontratar a una agencia que se encarga de todo o suelen tener competencias internas en este \u00e1mbito, aunque a veces tenemos sorpresas. Las PyMES ni siquiera se plantean la posibilidad de localizar, y cuando traducen internamente su sitio Web, tienden a calcarlo todo: vocabulario, gram\u00e1tica, estructura del sitio, contenidos, etc. Por eso, el sector de la traducci\u00f3n tiene todo un trabajo de pedagog\u00eda para hacer, haciendo hincapi\u00e9 en que no sale necesariamente m\u00e1s caro localizar que \u201csimplemente\u201d traducir. Adem\u00e1s, puede ayudar a la empresa a crecer sin dejar de lado los objetivos establecidos.<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":8901,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17281,286,225,330,319,252],"tags":[],"class_list":["post-8971","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","category-localizacion-de-sitios-web","category-servicios-de-traduccion","category-sitios-web","category-sobre-interpretacion","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v23.4 (Yoast SEO v27.3) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Cultures Connection\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-10-23T08:00:59+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-08-12T11:49:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"521\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Lara\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@CulturesCo_\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Lara\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Lara\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4\"},\"headline\":\"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web\",\"datePublished\":\"2017-10-23T08:00:59+00:00\",\"dateModified\":\"2020-08-12T11:49:38+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/\"},\"wordCount\":2536,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg\",\"articleSection\":[\"Entrevistas\",\"Localizaci\u00f3n de sitios web\",\"Servicios de traducci\u00f3n\",\"Sitios web\",\"Sobre interpretaci\u00f3n\",\"Sobre traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/\",\"name\":\"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg\",\"datePublished\":\"2017-10-23T08:00:59+00:00\",\"dateModified\":\"2020-08-12T11:49:38+00:00\",\"description\":\"Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/08\\\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg\",\"width\":\"700\",\"height\":\"521\",\"caption\":\"website localization\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/2017\\\/10\\\/23\\\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"description\":\"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Cultures Connection\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/cropped-favicon512x512.png\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Cultures Connection\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/CulturesConnection\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/CulturesCo_\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4\",\"name\":\"Lara\",\"description\":\"Lara studied photojournalism at IHECS in Li\u00e8ge (Belgium). After travelling in Asia and New-Zealand she now lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/culturesconnection.com\\\/es\\\/author\\\/lara\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web","description":"Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web","og_description":"Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.","og_url":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/","og_site_name":"Cultures Connection","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","article_published_time":"2017-10-23T08:00:59+00:00","article_modified_time":"2020-08-12T11:49:38+00:00","og_image":[{"width":700,"height":521,"url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Lara","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@CulturesCo_","twitter_site":"@CulturesCo_","twitter_misc":{"Escrito por":"Lara","Tiempo de lectura":"13 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/"},"author":{"name":"Lara","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4"},"headline":"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web","datePublished":"2017-10-23T08:00:59+00:00","dateModified":"2020-08-12T11:49:38+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/"},"wordCount":2536,"publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg","articleSection":["Entrevistas","Localizaci\u00f3n de sitios web","Servicios de traducci\u00f3n","Sitios web","Sobre interpretaci\u00f3n","Sobre traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/","name":"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web","isPartOf":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg","datePublished":"2017-10-23T08:00:59+00:00","dateModified":"2020-08-12T11:49:38+00:00","description":"Marianne Sir\u00e9ta, especialista en localizaci\u00f3n de sitio web, nos habl\u00f3 de todo lo que hay que saber sobre la traducci\u00f3n con un enfoque intercultural.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#primaryimage","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/image-1-interview_multiculturaldef-blog.jpg","width":"700","height":"521","caption":"website localization"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/10\/23\/marianne-sireta-localizacion-de-sitio-web\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Marianne Sir\u00e9ta: lo que usted necesita saber sobre la localizaci\u00f3n de sitio web"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","name":"Cultures Connection","description":"Cultures Connection is a translation agency dedicated to the success of its international clients.","publisher":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#organization","name":"Cultures Connection","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","contentUrl":"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/cropped-favicon512x512.png","width":512,"height":512,"caption":"Cultures Connection"},"image":{"@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/CulturesConnection","https:\/\/x.com\/CulturesCo_"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/culturesconnection.com\/fr\/#\/schema\/person\/47d380a85ba76f4e9697bd239fa7f2e4","name":"Lara","description":"Lara studied photojournalism at IHECS in Li\u00e8ge (Belgium). After travelling in Asia and New-Zealand she now lives in Buenos Aires and works at Cultures Connection.","url":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/author\/lara\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8971","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8971"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8971\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8901"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8971"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8971"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8971"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}