{"id":8889,"date":"2017-07-21T16:51:26","date_gmt":"2017-07-21T14:51:26","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8889\/"},"modified":"2020-09-09T10:11:17","modified_gmt":"2020-09-09T09:11:17","slug":"traduccion-espanol-ingles-que-ingles-elegir-para-apuntar-los-mercados-de-habla-inglesa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/07\/21\/traduccion-espanol-ingles-que-ingles-elegir-para-apuntar-los-mercados-de-habla-inglesa\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n espa\u00f1ol ingl\u00e9s: \u00bfQu\u00e9 ingl\u00e9s elegir para apuntar a los mercados de habla inglesa?"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00bfNecesita una traducci\u00f3n espa\u00f1ol-ingl\u00e9s de su sitio web o campa\u00f1a publicitaria? \u00bfQu\u00e9 ingl\u00e9s elegir? \u00bfEl de Estados Unidos, Inglaterra, Australia o Canad\u00e1?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>\u00bfNecesita una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion-de-ingles\/\">traducci\u00f3n espa\u00f1ol-ingl\u00e9s<\/a> de su sitio web, folleto o campa\u00f1a publicitaria? \u00bfPero qu\u00e9 tipo de ingl\u00e9s elegir? \u00bfEl de Estados Unidos, Inglaterra, Australia o Canad\u00e1?<\/p>\n<p>Alrededor de 1500 millones de personas hablan ingl\u00e9s en el mundo con lo cual esta lengua germ\u00e1nica ocupa el puesto n\u00famero uno de los idiomas m\u00e1s hablados. Es el idioma m\u00e1s elegido para la comunicaci\u00f3n internacional ya sea en el mundo de los negocios o de la pol\u00edtica, y es el idioma oficial de 54 pa\u00edses. Con tantos hablantes distribuidos en todo el mundo, no es sorprendente que se hable un ingl\u00e9s distinto de un pa\u00eds a otro, como es el caso con el espa\u00f1ol de Espa\u00f1a y de Argentina por ejemplo. A pesar de esa gran diversidad, se suele destacar dos tipos de ingl\u00e9s: el ingl\u00e9s hablado en los Estados Unidos (US) y el ingl\u00e9s hablado en el Reino Unido (UK). Seguramente habr\u00e1 notado que los acentos y pronunciaci\u00f3n son muy distintos. \u00bfPero sab\u00eda usted que el ingl\u00e9s US y UK tambi\u00e9n presentan diferencias gramaticales, ortogr\u00e1ficas y l\u00e9xicas?<\/p>\n<p>En el momento de confiar sus <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">necesidades de traducci\u00f3n<\/a> en ingl\u00e9s de un documento, es importante que especifique a qu\u00e9 mercado est\u00e1 apuntando. Seg\u00fan lo que usted elija, su agencia le confiar\u00e1 el proyecto a un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traductor-profesional\/\">traductor nativo<\/a> que tenga bien claro c\u00f3mo comunicarse con sus clientes potenciales, aplicando entre otros la ortograf\u00eda, gram\u00e1tica y estilo acordes.<\/p>\n<h2>Diferencias ortogr\u00e1ficas<\/h2>\n<p>Para que el cliente tenga la sensaci\u00f3n de que lo que est\u00e1 leyendo fue especialmente escrito para \u00e9l, el traductor debe elegir la ortogr\u00e1fica com\u00fanmente usada en el pa\u00eds al que usted apunta.<br \/>\nPor ejemplo, las palabras que terminan con:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201c-se\u201d en ingl\u00e9s UK, se terminan en \u201c-ze\u201d en ingl\u00e9s US \u201c<br \/>\nej. organise (UK) vs. organize (US)<\/li>\n<li>\u201c-or\u201d en ingl\u00e9s UK se escriben con \u201c-our\u201d en ingl\u00e9s US<br \/>\nej. \u201clabour\u201d (UK) vs \u201clabor\u201d (US)<\/li>\n<li>\u00a0\u201c-ence\u201d en ingl\u00e9s UK se escriben con \u201c-ense\u201d en ingl\u00e9s US<br \/>\nej. \u201cdefence\u201d (UK) vs \u201cdefense\u201d (US)<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Diferencias l\u00e9xicas<\/h2>\n<p>Si nos fijamos en el vocabulario relacionado al sector del transporte (\u201ctransport\u201d UK vs. \u201ctransportation\u201d US), podemos destacar diferencias l\u00e9xicas notables:<\/p>\n<ul>\n<li>Un constructor de camiones vende \u201clorries\u201d en el mercado UK y \u201ctrucks\u201d en el mercado US.<\/li>\n<li>Al mencionar el tanque del mismo cami\u00f3n, la ficha t\u00e9cnica UK hablar\u00e1 de \u201cpetrol tank\u201d y la ficha t\u00e9cnica US de \u201cgas tank\u201d.<\/li>\n<li>El ba\u00fal de un coche se dice \u201cboot\u201d en ingl\u00e9s UK y \u201ctrunk\u201d en ingl\u00e9s US.<br \/>\nEstos tres ejemplos ya nos dan una idea de las diferencias l\u00e9xicas que pueden existir entre las dos variantes de ingl\u00e9s. Estas diferencias se notan tanto en el vocabulario de lo cotidiano como en el vocabulario m\u00e1s t\u00e9cnico. A pesar de ellas, los angloparlantes, sean del pa\u00eds que sean, se comunican perfectamente entre ellos. Sin embargo, proporcionar un documento escrito en el ingl\u00e9s de su cliente puede ser sumamente ventajoso para su empresa.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>\u00bfQu\u00e9 ingl\u00e9s para qu\u00e9 mercado?<\/h2>\n<p>Eligiendo una de las dos formas, UK o US, inevitablemente usted corre el riesgo de perder la confianza de algunos clientes que leer\u00e1n un ingl\u00e9s ajeno al suyo. Si su presupuesto se lo permite, no podemos dejar de aconsejarle que proponga dos versiones de su sitio web, una en ingl\u00e9s UK otra en US. Adaptar\u00e1 mejor su mensaje si se sumerge en la cultura de sus clientes e identifica sus costumbres ling\u00fc\u00edsticas, sus comportamientos y sus expectativas. Unas vez entendidos estos aspectos, usted podr\u00e1 recalcar en su mensaje esas particularidades propias a cada ingl\u00e9s. Localizar su contenido le permite mejorar su credibilidad y reputaci\u00f3n ante sus clientes potenciales y asimismo vender m\u00e1s.<\/p>\n<p>Descubra nuestra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfQuiere traducir su sitio web, folleto o campa\u00f1a publicitaria al ingl\u00e9s? \u00bfPero qu\u00e9 tipo de ingl\u00e9s elegir? \u00bfIngl\u00e9s de Estados Unidos, Inglaterra, Australia o Canad\u00e1?<br \/>\n [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/07\/21\/traduccion-espanol-ingles-que-ingles-elegir-para-apuntar-los-mercados-de-habla-inglesa\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Traducci\u00f3n espa\u00f1ol ingl\u00e9s: \u00bfQu\u00e9 ingl\u00e9s elegir para apuntar a los mercados de habla inglesa?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":8890,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,307,223,311],"tags":[],"class_list":["post-8889","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-actualidad","category-traduccion-en-ingles","category-traduccion-relacion-con-el-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8889","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8889"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8889\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8890"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8889"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8889"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8889"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}