{"id":7750,"date":"2017-03-07T19:31:10","date_gmt":"2017-03-07T17:31:10","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=7750\/"},"modified":"2020-09-09T10:15:36","modified_gmt":"2020-09-09T09:15:36","slug":"las-dificultades-de-la-traduccion-de-cuentos-infantiles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/03\/07\/las-dificultades-de-la-traduccion-de-cuentos-infantiles\/","title":{"rendered":"Las dificultades de la traducci\u00f3n de cuentos infantiles"},"content":{"rendered":"<p><strong>Descubre en este art\u00edculo las dificultades insospechadas de la traducci\u00f3n de los cuentos para ni\u00f1os y el importante papel que desempe\u00f1a el traductor.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Las historias como las de Harry Potter o de Alicia en el Pa\u00eds de las Maravillas han marcado nuestra infancia y la de nuestros hijos. Incluso han cruzado nuestras fronteras. \u00bfDe hecho, quien hubiera pensado que desde su primera edici\u00f3n en 1864, Alicia en el Pa\u00eds de las Maravillas se traducir\u00eda al franc\u00e9s m\u00e1s de 50 veces? Y si las traducciones cambian y evolucionan con el tiempo, trayendo con ellas su cuota de referencias culturales, algunos cuentos pasan a trav\u00e9s de los a\u00f1os sin envejecer. \u00bfQui\u00e9n no ha le\u00eddo o visto a Blanca Nieves, Cenicienta o Pulgarcito? Aunque estas historias sean inicialmente destinadas a los ni\u00f1os, esto no quiere decir que sean m\u00e1s f\u00e1ciles de traducir&#8230; todo lo contrario! Un traductor literario debe tambi\u00e9n ser escritor. Traducir para un p\u00fablico joven genera una cantidad de restricciones ling\u00fc\u00edsticas y culturales, ya que, como lo dice R.-M. Vassalo, estos \u00ablectores de mochila ligera\u00bb no son tan experimentados como lo es un p\u00fablico adulto.<\/p>\n<p>Tomemos como ejemplo la traducci\u00f3n al franc\u00e9s del cuento \u00abEl Diablo Ingl\u00e9s\u00bb de Mar\u00eda Elena Walsh, escritora argentina, conocida por sus libros para ni\u00f1os.<\/p>\n<h2>Musicalidad y transcreaci\u00f3n<\/h2>\n<p>Los cuentos suelen ser cantados. Por lo tanto es importante, en el caso de que hayan rimas, conservarlas. Por ejemplo, en \u00abEl Diablo Ingl\u00e9s\u00bb, la autora hace cantar a uno de sus personajes: \u00abPor el aire viene el ave, por el r\u00edo viene el pez, y yo vengo por el tiempo a cantarle a no s\u00e9 qui\u00e9n, en una noche cualquiera de 1806\u2026\u00bb. Para conservar las rimas y la m\u00e9trica que en este caso son importantes, una traducci\u00f3n al franc\u00e9s posible ser\u00eda: <em>\u00abL\u2019oiseau vole dans les cieux, entre les eaux le poisson glisse, je viens chanter pour qui veut, en cette nuit de 1806\u2026\u00bb.<\/em> Uno debe tener mucha imaginaci\u00f3n para llegar a este tipo de traducci\u00f3n y por eso necesita ser un poco escritor.<\/p>\n<h2>El p\u00fablico destinatario y las dificultades de la interculturalidad<\/h2>\n<p>Si uno habla de un ni\u00f1o tambi\u00e9n habla de un lector con poca experiencia. Ah\u00ed surge la dificultad que consiste en respetar el humor y el exotismo del texto original pero asegur\u00e1ndose que el ni\u00f1o comprende el sentido del mismo. Por ejemplo, en una enumeraci\u00f3n de platos de desayuno, ser\u00e1 f\u00e1cil para el ni\u00f1o entender la palabra inglesa \u00abporridge\u00bb, ya que se utiliza en un contexto espec\u00edfico.<br \/>\nOcurre lo mismo con los nombres extranjeros. En \u00abEl Diablo Ingl\u00e9s\u00bb, el personaje principal se llama Tom\u00e1s. Se trata de elegir entre afrancesar el nombre o mantener la autenticidad del texto conserv\u00e1ndolo como en el texto original. En este \u00faltimo caso, es importante tener en cuenta que el aspecto ex\u00f3tico del texto introduce el ni\u00f1o a diferentes culturas.<br \/>\nLos cuentos tambi\u00e9n tienen un aspecto educativo. De hecho, es importante traducir correctamente la moraleja, con todas las sutilezas que la acompa\u00f1an.<\/p>\n<h2>Adaptaci\u00f3n: ilustraciones y neologismos<\/h2>\n<p>Los cuentos suelen ser muy cortos y dejan un margen peque\u00f1o para la adaptaci\u00f3n. Adem\u00e1s, la riqueza del vocabulario var\u00eda seg\u00fan los idiomas. As\u00ed por ejemplo, la lengua inglesa ofrece una cantidad de t\u00e9rminos m\u00e1s importante para describir los olores, las sensaciones o los sonidos que el franc\u00e9s. Desafortunadamente, esto puede conducir a una sensaci\u00f3n de frustraci\u00f3n para el traductor y el texto traducido puede parecer m\u00e1s pobre desde un punto de vista ling\u00fc\u00edstico. Pero es uno de los gajes del oficio. Acerca de los neologismos, la decisi\u00f3n de adaptar el texto o no la tiene el traductor, sin perder de vista el p\u00fablico destinatario.<\/p>\n<p>Las ilustraciones forman parte integrante de la historia. Por lo tanto, hay que respetar su significado.<\/p>\n<p>El secreto de una buena adaptaci\u00f3n para un p\u00fablico juvenil es lograr hacer olvidar al lector que es una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traducci\u00f3n<\/a>. As\u00ed uno consigue transmitir la esencia del texto, su musicalidad, su ritmo, su autenticidad&#8230; El traductor nos abre las puertas a otras culturas.<\/p>\n<p>Descubra nuestra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A pesar de las apariencias, la traducci\u00f3n de cuentos para ni\u00f1os plantea sutilidades y dificultades insospechadas que requieren un talento especial. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2017\/03\/07\/las-dificultades-de-la-traduccion-de-cuentos-infantiles\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Las dificultades de la traducci\u00f3n de cuentos infantiles<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":38,"featured_media":7752,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,307,25,316],"tags":[],"class_list":["post-7750","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-actualidad","category-consejos-traductores","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/38"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7750"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7750\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}