{"id":7109,"date":"2016-09-30T20:37:27","date_gmt":"2016-09-30T18:37:27","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=7109"},"modified":"2020-08-11T13:13:52","modified_gmt":"2020-08-11T12:13:52","slug":"la-traduccion-una-profesion-polivalente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/09\/30\/la-traduccion-una-profesion-polivalente\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n: una profesi\u00f3n polivalente"},"content":{"rendered":"<p><strong>Los traductores son capaces de asumir numerosas funciones, \u00bfsabe cuales son los dem\u00e1s oficios a los cuales se dedican estos profesionales polivalentes?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Sin duda, los <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traductores<\/a> son capaces de asumir numerosas funciones. \u00bfQu\u00e9 profesiones se ocultan detr\u00e1s del t\u00e9rmino \u00abtraductor\u00bb? Entre otras, redactor, localizador, revisor, transcreador, termin\u00f3logo, profesor.<\/p>\n<h2>El redactor<\/h2>\n<p>Para lograr transmitir un mensaje de un idioma a otro, sin que el lector perciba que se trata de una traducci\u00f3n, se requiere de un excelente manejo del idioma de destino. Por ello, los traductores deben contar con la misma creatividad e imaginaci\u00f3n que un escritor. Adem\u00e1s, muchos de ellos tienen sus propios blogs, en los que escriben en su tiempo libre o que emplean para dar mayor visibilidad a su negocio. Para diversificar su actividad, algunos ofrecen servicios de redacci\u00f3n de contenido web.<\/p>\n<h2>El localizador<\/h2>\n<p>La localizaci\u00f3n de idioma es un proceso de adaptaci\u00f3n entre dos culturas que se aplica, sobre todo, al traducir software, videojuegos y sitios web. La misi\u00f3n del traductor consiste en adaptar con precisi\u00f3n las normas de una cultura a la otra. Esta es la fase de la globalizaci\u00f3n que tiene como objetivo transformar un producto de modo tal que d\u00e9 la impresi\u00f3n de haber sido concebido en el lugar. El traductor realiza, entonces, un exhaustivo estudio socio-cultural con el fin de acercarse lo m\u00e1ximo posible a su p\u00fablico adaptando a este el producto terminado. Adem\u00e1s, el localizador debe disponer de conocimientos inform\u00e1ticos necesarios para crear etiquetas de idioma, adaptar gr\u00e1ficos y formatos de p\u00e1ginas web, divisas, fechas, horas, etc.<\/p>\n<h2>El revisor<\/h2>\n<p>Para que una traducci\u00f3n sea precisa y exacta, una segunda persona debe corregirla y revisarla sistem\u00e1ticamente. La revisi\u00f3n se organiza en dos etapas. Por un lado, el revisor corrige las faltas de ortograf\u00eda y los errores gramaticales que se le escaparon al traductor. Por otro lado, compara en forma paralela el texto fuente y el de destino con el fin de descubrir omisiones, cambios de significado, o peor a\u00fan, un contrasentido. El traductor tambi\u00e9n puede actuar como cliente, es decir, evaluar las producciones de sus colegas solo desde el punto de vista de la coherencia y la estil\u00edstica.<\/p>\n<h2>El transcreador<\/h2>\n<p>\u00bfRecuerda el art\u00edculo de Pauline Decker publicado en nuestro blog, en el que explica estupendamente el concepto de \u00abtranscreaci\u00f3n\u00bb? En marketing, \u00ab[E]s un proceso creativo [&#8230;] que consiste en transferir un bagaje cultural y emocional a la cultura de destino\u00bb. En este caso, el traductor no solo debe dominar las m\u00e1s m\u00ednimas sutilezas de la lengua para poder captar el alcance de los esl\u00f3ganes, sino tambi\u00e9n conocer a la perfecci\u00f3n las dos culturas y dar prueba de su imaginaci\u00f3n para elaborar un nuevo gancho publicitario.<\/p>\n<h2>El termin\u00f3logo<\/h2>\n<p>Dado que la lengua est\u00e1 viva y en constante evoluci\u00f3n, es esencial estar al tanto de los neologismos y de los nuevos conceptos con el fin de optar por una terminolog\u00eda coherente y uniforme. La terminolog\u00eda y la traducci\u00f3n son dos disciplinas estrechamente relacionadas: el termin\u00f3logo estudia las palabras en el contexto de una realidad cambiante, y el traductor las aplica. Esta pr\u00e1ctica consiste en elaborar glosarios y fichas terminol\u00f3gicas, y analizar a fondo el campo l\u00e9xico de un \u00e1rea sobre la base de una documentaci\u00f3n pertinente y especializada. Algunos traductores colaboran con termin\u00f3logos experimentados, mientras otros combinan ambas funciones por falta de profesionales en el sector.<\/p>\n<h2>El profesor<\/h2>\n<p>Por \u00faltimo, en muchos casos, el traductor ofrece cursos de idiomas. Suele suceder entre j\u00f3venes diplomados en busca de experiencia antes de lanzarse como independientes o para poder \u00abllegar a fin de mes\u00bb. No olvidemos que siguieron una s\u00f3lida formaci\u00f3n en idiomas y, seguramente, han vivido un tiempo en el extranjero para mejorar sus idiomas de trabajo.<\/p>\n<p>De este modo, rompemos el famoso mito del traductor que vive enterrado entre libros.<\/p>\n<p>Conoce nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Redacci\u00f3n, revisi\u00f3n, localizaci\u00f3n, terminolog\u00eda,&#8230; Tantas funciones que los traductores son capaces de asumir. En este art\u00edculo, les describimos todas las profesiones que se ocultan detr\u00e1s de la profesi\u00f3n polivalente que es la traducci\u00f3n. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/09\/30\/la-traduccion-una-profesion-polivalente\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from La traducci\u00f3n: una profesi\u00f3n polivalente<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":7107,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252],"tags":[],"class_list":["post-7109","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7109","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7109"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7109\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7107"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7109"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7109"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7109"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}