{"id":6828,"date":"2016-08-31T17:19:30","date_gmt":"2016-08-31T15:19:30","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=6828"},"modified":"2020-08-14T12:40:48","modified_gmt":"2020-08-14T11:40:48","slug":"agencia-de-traduccion-vs-persona-bilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/08\/31\/agencia-de-traduccion-vs-persona-bilingue\/","title":{"rendered":"Agencia de traducci\u00f3n vs. persona biling\u00fce"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00bfUna persona biling\u00fce puede realizar una traducci\u00f3n de calidad? En este art\u00edculo, te presentamos cuatro razones para utilizar los servicios de una agencia.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Ante un mundo globalizado, el aprendizaje de idiomas se presenta como un objetivo primordial. De hecho, este fen\u00f3meno ha derribado fronteras, y una multitud de \u00e1reas \u2013econ\u00f3micas, como tambi\u00e9n social\u2013 se han volcado al \u00e1mbito internacional. Por lo tanto, hoy un empleado tiene la misi\u00f3n de abrirse al mundo exterior, manejar varios idiomas y ocupar diferentes puestos que, a veces, superan su esfera de competencia.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfuna persona biling\u00fce est\u00e1 capacitada para hacer el <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">trabajo de un traductor<\/a> dentro de una empresa? \u00bfAlguien que domine un par de idiomas y que cuente con la ayuda de alg\u00fan software de traducci\u00f3n puede realizar una traducci\u00f3n de calidad y adaptada al p\u00fablico objetivo? Laurent Nicaise, ayudante de c\u00e1tedra de idiomas en la Universidad libre de Bruselas, nos presenta cuatro razones para recurrir a los servicios de una agencia de traducci\u00f3n.<\/p>\n<h2>Dos cabezas piensan m\u00e1s que una<\/h2>\n<p>Las agencias de traducci\u00f3n trabajan con una amplia red de traductores competentes en un \u00e1rea espec\u00edfica. De este modo, el jefe de proyecto puede asignar, por ejemplo, una traducci\u00f3n m\u00e9dica al experto ling\u00fc\u00edstico especializado en dicha disciplina. Pero \u00a1eso no es todo! Para garantizar un resultado de alta calidad, despu\u00e9s de terminar la traducci\u00f3n, el texto pasa a manos de uno o de varios revisor(es), y de un corrector.<\/p>\n<h2>Un trabajo de calidad<\/h2>\n<p>Cuando se trata de un documento t\u00e9cnico, las competencias de una persona biling\u00fce pueden ser r\u00e1pidamente superadas y, en ese caso, esta \u00faltima deber\u00e1 enfrentar una serie de obst\u00e1culos. Respecto a la redacci\u00f3n, por su formaci\u00f3n, el traductor cuenta con un dominio perfecto y refinado de la lengua materna. Si bien el biling\u00fce es presa f\u00e1cil de las trampas de traducci\u00f3n, el traductor sabr\u00e1 identificar sin problema los amigos falsos. As\u00ed el texto de destino respetar\u00e1 el universo del autor original y se adaptar\u00e1 al p\u00fablico al que el cliente desea dirigirlo. Adem\u00e1s, la agencia dispone de herramientas inform\u00e1ticas costosas con las que solamente los traductores profesionales est\u00e1n familiarizados. Estos programas influyen mucho en la velocidad y calidad del trabajo.<\/p>\n<h2>La responsabilidad del traductor<\/h2>\n<p>Una mala comprensi\u00f3n por parte del lector o un error de traducci\u00f3n podr\u00eda acarrear graves consecuencias. Gontran Botte, traductor independiente, considera que \u00ab&#8230; cuando traducimos consignas de seguridad o instrucciones de uso, una mala traducci\u00f3n podr\u00eda llegar a poner la vida de una persona en peligro\u00bb.<br \/>\nEsto tambi\u00e9n se aplica cuando el traductor debe interpretar las palabras de un autor. Debe poner especial cuidado en no distorsionar sus dichos. Esto es parte de los reflejos de la profesi\u00f3n, pues hay automatismos que un biling\u00fce, por falta de formaci\u00f3n y de experiencia, no ha asimilado.<\/p>\n<h2>Un ahorro de tiempo y de dinero<\/h2>\n<p>A primera vista, contratar dentro de la empresa a una persona biling\u00fce parecer\u00eda ser la soluci\u00f3n m\u00e1s econ\u00f3mica y m\u00e1s pr\u00e1ctica desde el aspecto comunicativo. Pero \u00a1no te equivoques! A esta persona le llevar\u00e1 m\u00e1s tiempo que a un traductor realizar un trabajo, generalmente, de menor calidad. De hecho, el traductor profesional goza de experiencia y cuenta, dentro de su agencia de traducci\u00f3n, con las herramientas necesarias para llevar a cabo su proyecto. Laurent Nicaise concluye diciendo que \u00ab\u00a1El tiempo es dinero! Por lo tanto, perdemos la ventaja que esper\u00e1bamos obtener por no recurrir a un traductor profesional\u00bb.<\/p>\n<p>Descubre nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si bien hoy rodearse de empleados biling\u00fces en una empresa es una ventaja nada despreciable, ser traductor es algo que no puede improvisarse. Descubre, en este art\u00edculo, por qu\u00e9 es necesario recurrir a los servicios de una agencia de traducci\u00f3n profesional.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/08\/31\/agencia-de-traduccion-vs-persona-bilingue\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Agencia de traducci\u00f3n vs. persona biling\u00fce<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":6835,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,252,311],"tags":[],"class_list":["post-6828","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-sobre-traduccion","category-traduccion-relacion-con-el-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6828","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6828"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6828\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6835"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}