{"id":6722,"date":"2016-08-24T15:45:51","date_gmt":"2016-08-24T13:45:51","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=6722"},"modified":"2020-09-09T10:38:13","modified_gmt":"2020-09-09T09:38:13","slug":"dificultades-relacionadas-con-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/08\/24\/dificultades-relacionadas-con-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Las dificultades relacionadas con la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>Los idiomas ofrecen numerosas sutilezas culturales y ling\u00fc\u00edsticas. Este art\u00edculo presenta las principales dificultades relacionadas con la traducci\u00f3n.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>\u201cQu\u00e9 f\u00e1cil es ser traductor: con saber ingl\u00e9s alcanza, \u00bfno?\u201d\u2026 No. Uno no se vuelve traductor despu\u00e9s de una estad\u00eda en alg\u00fan pa\u00eds extranjero y s\u00ed, es m\u00e1s complejo que descifrar el men\u00fa de un restaurante en Par\u00eds. Lleg\u00f3 la hora de destruir los prejuicios sobre la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n<p>Traducir equivale a transmitir intenciones, sentimientos, mensajes impl\u00edcitos y respetar al mismo tiempo las sutilidades y la belleza de las lenguas. Traducir significa encargarse de comunicar y ser tambi\u00e9n poeta. Antrop\u00f3logo y ling\u00fcista. Sic\u00f3logo y escritor. Veamos ahora algunas de las dificultades relacionadas con esta hermosa profesi\u00f3n.<\/p>\n<h2>La polisemia<\/h2>\n<p>Usar un t\u00e9rmino en lo cotidiano no quiere decir que sea sencillo de traducir.<\/p>\n<p>Por ejemplo, en Am\u00e9rica Latina: \u00bfc\u00f3mo se puede ser un buen traductor en una regi\u00f3n d\u00f3nde una palabra tan b\u00e1sica como \u201cfresa\u201d en la mayor\u00eda de los pa\u00edses hispan\u00f3fonos se refiere tambi\u00e9n a un adolescente de clase alta en M\u00e9xico, un homosexual en Colombia, un presuntuoso en Ecuador y que Argentina llama este delicioso fruto \u201cfrutilla\u201d ?<\/p>\n<p>O peor a\u00fan, el \u201cchucho\u201d es la c\u00e1rcel chilena, pero un perro en M\u00e9xico y cualquier animal de compa\u00f1\u00eda en Espa\u00f1a. Si uno se llama Jes\u00fas en Venezuela le dir\u00e1n Chucho, en Guatemala los \u201cchuchos\u201d son golosos y en Honduras avaros.<\/p>\n<p>Esto demuestra como una gran cantidad de palabras que parecen anodinas est\u00e1n en realidad repletas de connotaciones.<\/p>\n<h2>Los falsos amigos<\/h2>\n<p>Hablemos ahora de los famosos \u201cfalsos amigos\u201d. \u00bfC\u00f3mo confiar en alguien que llama al peligro hazard y al azar chance? Los falsos amigos son t\u00e9rminos que a priori se traducen literalmente pero que sin embargo tienen un sentido totalmente diferente.<\/p>\n<p>En Gran Breta\u00f1a les recomendar\u00e1n de ir a un physician si se sienten mal. Y en los Estados Unidos, no se sorprenda si el d\u00eda de la entrega de diplomas lo inviten a la ceremonia de Commencement.<\/p>\n<h2>Los juegos de palabras y los chistes<\/h2>\n<p>La peor pesadilla para un traductor, son los juegos de palabras\u2026 Y debemos reconocer que algunos idiomas, como el ingl\u00e9s, los usan ad nauseam.<\/p>\n<p>Para enfrentarse a ellos, el traductor dispone de pocos m\u00e9todos para zafar: debe dejar lugar a la imaginaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Y los chistes hacen re\u00edr muchas veces porque se refieren a la propia cultura. Aqu\u00ed entra en escena (y no es un juego de palabra) la faceta actoral del traductor: debe encontrar alg\u00fan equivalente cultural para su p\u00fablico meta sin traicionar el chiste original.<\/p>\n<p>Veamos por ejemplo el ejemplo de Star Wars, cuyo robot es llamado originalmente: \u201cR2-D2\u201d, es decir un conjunto de letras y n\u00fameros equivalentes al modelo de una m\u00e1quina. Pero la fon\u00e9tica original inglesa hizo que la traducci\u00f3n castellana sea \u201cArturito\u201d, un nombre m\u00e1s carism\u00e1tico para el p\u00fablico latino.<\/p>\n<p>Lamentablemente, la traducci\u00f3n perfecta no existe y a veces sucede que el traductor deba aclarar el chiste en detrimento de su comicidad.<\/p>\n<p>Y\u2026 \u00bfqu\u00e9 f\u00e1cil es traducir?<\/p>\n<p>Descubra nuestra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Durante el proceso de traducci\u00f3n, el traductor debe traducir las palabras pero debe tambi\u00e9n tomar en cuenta el contexto cultural y emocional del mensaje. En ese art\u00edculo, van a descubrir las dificultades relacionadas con la traducci\u00f3n.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/08\/24\/dificultades-relacionadas-con-la-traduccion\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Las dificultades relacionadas con la traducci\u00f3n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":6723,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,25,309,252],"tags":[],"class_list":["post-6722","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-consejos-traductores","category-herramientas-del-traductor","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6722"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6722\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}