{"id":5588,"date":"2016-04-27T15:55:18","date_gmt":"2016-04-27T13:55:18","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=5588"},"modified":"2020-09-09T11:14:22","modified_gmt":"2020-09-09T10:14:22","slug":"responsable-departamento-linguistica-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/04\/27\/responsable-departamento-linguistica-traduccion\/","title":{"rendered":"Jefa de formacion professional al Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y de Traducci\u00f3n: un trabajo multifac\u00e9tico"},"content":{"rendered":"<p><strong>La Jefa del Departamento de Traducci\u00f3n de la Universidad de Montreal, Dominique Bohbot, trata a fondo con nosotros el tema de la traducci\u00f3n profesional.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Esta semana, entrevistamos a <strong>Dominique Bohbot<\/strong>, jefa de Formaci\u00f3n Profesional del Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de la Universidad de Montreal. Nos habl\u00f3 detalladamente de su oficio.<\/p>\n<p><strong>1. Dominique, \u00bfpodr\u00eda contarnos acerca de su trayectoria, fundamentalmente de su formaci\u00f3n antes de ser nombrada Jefa del Departamento de Formaci\u00f3n Profesional de Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n? <\/strong><\/p>\n<p>Empec\u00e9 mi carrera en la Universidad de Grenoble, donde obtuve una doble titulaci\u00f3n en Lenguas Extranjeras Aplicadas y Econom\u00eda, como parte de una Licenciatura en Ciencias y T\u00e9cnicas Aplicadas. Despu\u00e9s de entrar en el mercado laboral, segu\u00ed form\u00e1ndome, tanto en el \u00e1mbito ling\u00fc\u00edstico como en el de gesti\u00f3n y liderazgo. Durante varios a\u00f1os, dirig\u00ed los servicios ling\u00fc\u00edsticos de un gran consorcio financiero con unas veinte sucursales, que logr\u00e9 integrar como epicentro de la traducci\u00f3n financiera en Canad\u00e1. Gracias a este logro, sal\u00ed finalista en <em>M\u00e9rites du fran\u00e7ais 2014<\/em> (Logros del franc\u00e9s), premio que otorga la Oficina de Quebec de la Lengua Francesa.<\/p>\n<p>Mi objetivo se basa en la pr\u00e1ctica profesional de excelencia. Soy formadora certificada, traductora oficial y redactora autorizada, y participo regularmente en varios foros de Montreal y Toronto.<\/p>\n<p>La actividad asociativa me interesa mucho, en un marco de creaci\u00f3n y desarrollo de redes. Contribuyo con la experiencia que adquir\u00ed en la <em>Association des conseils en gestion linguistique<\/em>, que presid\u00ed durante tres mandatos y de la que soy miembro de honor.<\/p>\n<p>Hoy, mi funci\u00f3n principal es la de Jefa de Formaci\u00f3n Profesional del Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de la Universidad de Montreal.<\/p>\n<p><strong>2. \u00bfEn qu\u00e9 consiste hoy su trabajo? \u00bfSigue dictando cursos? En caso afirmativo, \u00bfsobre qu\u00e9 temas?<\/strong><\/p>\n<p>La formaci\u00f3n profesional en la Universidad de Montreal es un entramado esencial que permite enlazar las estrategias pedag\u00f3gicas con la realidad laboral. En tal sentido, me ocupo del programa de pr\u00e1cticas en traducci\u00f3n y terminolog\u00eda, y estoy en contacto permanente con las empresas, agencias de traducci\u00f3n y servicios ling\u00fc\u00edsticos de grandes y peque\u00f1as organizaciones. A pesar de que no ense\u00f1o, recientemente he creado un programa de actividades con conferenciantes externos sobre temas espec\u00edficos para que nuestros estudiantes establezcan relaciones con profesionales y conozcan los desaf\u00edos a los que se enfrentar\u00e1n.<\/p>\n<p><strong>3. \u00bfPodr\u00eda explicarnos<\/strong><strong> brevemente en qu\u00e9 consiste la formaci\u00f3n que imparte el Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>La ling\u00fc\u00edstica estudia el funcionamiento de un idioma y los procesos del lenguaje. Varios campos de estudio convergen en ella. En combinaci\u00f3n con otras disciplinas, tales como la inform\u00e1tica, la psicolog\u00eda, los estudios literarios o la filosof\u00eda, la ling\u00fc\u00edstica permite adquirir conocimientos especializados muy buscados en el mercado laboral. Actualmente, el mercado estrat\u00e9gico del procesamiento de la informaci\u00f3n tambi\u00e9n ofrece nuevas oportunidades a los ling\u00fcistas.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n profesional consiste en reproducir en un idioma un texto escrito en otro idioma y en transmitir su mensaje de la forma m\u00e1s fiel posible. El traductor suele traducir de un segundo, o quiz\u00e1 de un tercer idioma, a su lengua materna. Es curioso por naturaleza, posee una amplia cultura y gran flexibilidad mental, conoce a fondo los idiomas con que trabaja y su redacci\u00f3n es clara y precisa. La traducci\u00f3n presenta numerosos desaf\u00edos muy actuales que surgen debido a la globalizaci\u00f3n y a la evoluci\u00f3n de las nuevas tecnolog\u00edas.<\/p>\n<p><strong>4. \u00bfCu\u00e1ntos estudiantes admite el Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n cada a\u00f1o? \u00bfAcepta estudiantes extranjeros?<\/strong><\/p>\n<p>En este momento, tenemos 500 estudiantes en todos los niveles: bachillerato, DESS (Diploma de Estudios Superiores Especializados), licenciatura profesional, licenciatura en investigaci\u00f3n, doctorado. Tambi\u00e9n aceptamos estudiantes extranjeros.<\/p>\n<p><strong>5. \u00bfQu\u00e9 buscan los estudiantes en esta formaci\u00f3n? \u00bfQu\u00e9 oportunidades laborables les ofrece?<\/strong><\/p>\n<p>El objetivo de la formaci\u00f3n en traducci\u00f3n es dar una preparaci\u00f3n s\u00f3lida para que puedan ejercer la profesi\u00f3n de traductor ingl\u00e9s&gt;franc\u00e9s, y tambi\u00e9n iniciarlos en otros tipos de traducci\u00f3n especializada a trav\u00e9s de una amplia gama de materias optativas que se centran en el mercado: <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion-cientifica\/\">cient\u00edfica<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-comercial\/\">comercial<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-medica\/\">m\u00e9dica, farmacol\u00f3gica<\/a>, inform\u00e1tica, literaria, etc. La formaci\u00f3n tambi\u00e9n da lugar a la investigaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>6. Para usted, \u00bfen qu\u00e9 sector la traducci\u00f3n <\/strong><strong>es hoy indispensable, bancario, pol\u00edtico, ONG, etc\u00e9tera?<\/strong><\/p>\n<p>La explosi\u00f3n de las comunicaciones con la llegada de Internet en las \u00faltimas d\u00e9cadas increment\u00f3 los contenidos en m\u00faltiples idiomas fuentes. Si la transferencia ling\u00fc\u00edstica es el canal por excelencia de las comunicaciones interculturales y las relaciones internacionales, tambi\u00e9n lo es en el mundo de los negocios y el comercio, en un sentido m\u00e1s amplio, es decir, en el crecimiento econ\u00f3mico mundial.<\/p>\n<p><strong>7. \u00bfC\u00f3mo se imagina el sector de la traducci\u00f3n dentro de 50 a\u00f1os? \u00a1\u00bfLos robots traducir\u00e1n nuestros libros y obras?!<\/strong><\/p>\n<p>La automatizaci\u00f3n alcanza a todas las profesiones y a todos los \u00e1mbitos, no solo a la traducci\u00f3n. Debemos ser extremadamente prudentes con el uso de las salidas del sistema. Es necesario hacer una clara distinci\u00f3n entre la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (salidas de palabras y segmentos que se obtienen, a menudo, de software libres) y las tecnolog\u00edas ling\u00fc\u00edsticas (herramientas, aplicaciones y software dise\u00f1ados por y para traductores profesionales). Estas sofisticadas tecnolog\u00edas, creadas conjuntamente por ling\u00fcistas e inform\u00e1ticos, que automatizan ciertos contenidos previamente validados por traductores y editores, son, sin lugar a dudas, el camino del futuro, siempre y cuando sean manejadas por profesionales de la lengua.<\/p>\n<p>\u00a1Muchas gracias, Dominique, por toda esta valiosa informaci\u00f3n sobre la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traducci\u00f3n<\/a>!<\/p>\n<p>Descubre nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gracias a su amplio conocimiento en la industria de la traducci\u00f3n, Dominique Bohbot nos relata su trayectoria en servicios ling\u00fc\u00edsticos y sus actuales misiones en el Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de la prestigiosa Universidad de Montreal. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/04\/27\/responsable-departamento-linguistica-traduccion\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Jefa de formacion professional al Departamento de Ling\u00fc\u00edstica y de Traducci\u00f3n: un trabajo multifac\u00e9tico<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":5592,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17281,319,252],"tags":[],"class_list":["post-5588","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","category-sobre-interpretacion","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5588","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5588"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5588\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5592"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5588"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5588"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5588"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}