{"id":5063,"date":"2016-04-14T13:56:41","date_gmt":"2016-04-14T11:56:41","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=5063"},"modified":"2020-09-08T12:26:29","modified_gmt":"2020-09-08T11:26:29","slug":"excusas-traductores-agencias-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/04\/14\/excusas-traductores-agencias-de-traduccion\/","title":{"rendered":"10 excusas que dan los traductores a las agencias de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>Recopilaci\u00f3n de las excusas favoritas que los traductores dan a las agencias de traducci\u00f3n cuando no pueden respetar los plazos\u2026 \u00a1Vamos, sin rencor!<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Algunas agencias de traducci\u00f3n convierten la vida de los traductores en un\u00a0verdadero infierno. Pero no todos los traductores son \u00e1ngeles. A continuaci\u00f3n, les presentamos las diez mejores excusas que los traductores dan a las agencias de traducci\u00f3n.<\/p>\n<h2>Excusa #1: problema de Internet<\/h2>\n<p>La excusa de la aver\u00eda es la m\u00e1s com\u00fan. Y, en general, se trata de un problema de conexi\u00f3n. Pues quien no tiene internet, no tiene acceso a los diccionarios en l\u00ednea y, lo que es peor, no puede conectarse a los servidores que muchas agencias de traducci\u00f3n\u00a0utilizan para gestionar sus proyectos. Es factible, incomprobable, irremediable e independiente de la voluntad del traductor, \u00a1la excusa perfecta!<\/p>\n<h2>Excusa #2: problema de la computadora<\/h2>\n<p>La excusa de la computadora averiada tambi\u00e9n funciona. Otra situaci\u00f3n que es factible, incomprobable, dif\u00edcil de remediar, y en la que el pobre traductor no puede hacer mucho. \u00a1La excusa so\u00f1ada para justificar un retraso en la entrega de una traducci\u00f3n!<\/p>\n<h2>Excusa #3: problema del servidor<\/h2>\n<p>La inform\u00e1tica es una fuente de pretextos pr\u00e1cticamente inagotable para el traductor desbordado, ya que si no se trata de un problema de conexi\u00f3n a internet, podr\u00eda tratarse de un problema de conexi\u00f3n al servidor de la agencia\u2026 Despu\u00e9s de todo, la culpa la tienen las empresas\u00a0de traducci\u00f3n por obligarnos a utilizar todos esos sitios complicados\u2026<\/p>\n<h2>Excusa #4: problema del e-mail<\/h2>\n<p>Si no se trata de un problema de conexi\u00f3n al servidor, es porque la agencia de traducci\u00f3n no tiene. Y si no cuenta con uno, la traducci\u00f3n hay que enviarla por e-mail. Pero sabemos muy bien que algunos mails se pierden y nunca llegan a destino. \u00bfYo, como traductor, tengo la culpa de que la\u00a0empresa\u00a0de traducci\u00f3n utilice medios tan obsoletos y anticuados como el e-mail?<\/p>\n<h2>Excusa #5: problema del archivo<\/h2>\n<p>Otro cl\u00e1sico de las excusas inform\u00e1ticas: el archivo se borr\u00f3, se perdi\u00f3, se da\u00f1\u00f3\u2026 \u00a1La comunidad de traductores retrasados reza para que siempre exista la excusa de la aver\u00eda inform\u00e1tica!<\/p>\n<h2>Excusa #6: documento original de mala calidad<\/h2>\n<p>Si la inform\u00e1tica no es el culpable, puede que lo sea el documento para traducir. En ese caso, el traductor tiene varias cartas para jugar. La principal:\u00a0<em>\u00abEl documento original est\u00e1 tan mal redactado que tuve que corregirlo primero para poder entenderlo y luego traducirlo. Por eso me retras\u00e9\u00bb.<\/em><\/p>\n<h2>Excusa #7: documento original demasiado t\u00e9cnico<\/h2>\n<p>Tambi\u00e9n podemos echarle la culpa al documento por ser demasiado t\u00e9cnico. Si da la casualidad de que el tema de la traducci\u00f3n se relaciona un poco con la\u00a0traducci\u00f3n m\u00e9dica\u00a0o la\u00a0traducci\u00f3n financiera, por ejemplo, la excusa es perfecta: me confiaron una traducci\u00f3n \u201cinofensiva\u201d y me encuentro ante un tecnicismo monstruoso. \u00a1Necesito un plazo de entrega m\u00e1s largo!<\/p>\n<h2>Excusa #8: documento original m\u00e1s largo que lo anunciado<\/h2>\n<p>El salvavidas del traductor para no ahogarse: si la agencia de traducci\u00f3n cometi\u00f3 el error de subvalorar la carga de trabajo, aunque sea por muy poco, algunos traductores no dudar\u00e1n en aprovecharse del error. Es m\u00e1s largo que lo anunciado, necesito m\u00e1s tiempo&#8230;<\/p>\n<h2>Excusa #9: una traducci\u00f3n de calidad requiere de m\u00e1s tiempo<\/h2>\n<p>Otra opci\u00f3n: tocar la fibra sensible. Y la fibra sensible de la agencia es la calidad del\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicio de traducci\u00f3n<\/a><strong>\u00a0<\/strong>ofrecido. Por consiguiente, el traductor manipulador dir\u00e1 algo as\u00ed:\u00a0<em>\u00abPuedo entregar la traducci\u00f3n dentro de esos plazos, pero le advierto que su calidad no ser\u00e1 \u00f3ptima\u00bb.<\/em><\/p>\n<h2>Excusa #10: urgencia familiar<\/h2>\n<p>Otra fibra sensible: en las empresas\u00a0de traducci\u00f3n, hay gente, y la gente tiene familia o, al menos, un coraz\u00f3n (generalmente); y aunque no jueguen limpio, algunos traductores no tienen m\u00e1s remedio que jugar la carta de la urgencia familiar.<\/p>\n<p>Y ustedes, traductores, \u00bfcu\u00e1les son sus excusas favoritas? Y ustedes, jefes de proyectos, \u00bfcu\u00e1les son las excusas m\u00e1s comunes?<\/p>\n<p>Descubre nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">empresa de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esos d\u00edas en que los litros de caf\u00e9 y las toneladas de buena voluntad no alcanzan, los plazos de traducci\u00f3n no se respetan. \u00daltimo recurso: una buena excusa. \u00bfSin ideas? Lea nuestras 10 mejores excusas. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/04\/14\/excusas-traductores-agencias-de-traduccion\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 10 excusas que dan los traductores a las agencias de traducci\u00f3n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":5065,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,311],"tags":[],"class_list":["post-5063","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-traduccion-relacion-con-el-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5063"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5063\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}