{"id":4998,"date":"2019-01-30T15:00:29","date_gmt":"2019-01-30T13:00:29","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4998"},"modified":"2020-08-11T09:25:56","modified_gmt":"2020-08-11T08:25:56","slug":"traduccion-titulos-peliculas-desafio-traductor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2019\/01\/30\/traduccion-titulos-peliculas-desafio-traductor\/","title":{"rendered":"Traducir t\u00edtulos de pel\u00edculas: \u00a1Un desaf\u00edo para el traductor!"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traducir t\u00edtulos de pel\u00edculas no es tarea f\u00e1cil. A veces, el resultado es asombroso, hasta podr\u00edamos decir divertido. \u00a1Descubra todo lo que necesita saber!<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>A menudo, quedamos desconcertados ante la traducci\u00f3n de los t\u00edtulos de pel\u00edculas. El distribuidor y\/o su <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a> est\u00e1 a cargo de esta tarea no tan simple como parece.<\/p>\n<h2><strong>T\u00edtulos de pel\u00edculas: \u00bftraducci\u00f3n o adaptaci\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p>Si bien el ejercicio de la traducci\u00f3n es siempre un trabajo de adaptaci\u00f3n, lo es en mayor medida al <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-audiovisual\/\">traducir t\u00edtulos de pel\u00edculas<\/a>. Por lo tanto, este ejercicio resulta ser uno de los retos ling\u00fc\u00edsticos m\u00e1s interesantes para el traductor. De hecho, la traducci\u00f3n de t\u00edtulos de pel\u00edculas, obviamente, no escapa a las dificultades tradicionales de traducci\u00f3n, por ejemplo, cuando se pasa de una zona ling\u00fc\u00edstica a otra, el punto de vista cambia: \u00bfc\u00f3mo presentamos al villano ruso de la pel\u00edcula t\u00edpica de Hollywood en las salas de Mosc\u00fa? \u00bfy c\u00f3mo hacemos con las referencias culturales? Pero eso no es todo.<\/p>\n<h2><strong>Los desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de t\u00edtulos de pel\u00edculas<\/strong><\/h2>\n<p>A esto se suma el hecho de que el t\u00edtulo de una pel\u00edcula resume y condensa dos horas de pel\u00edcula; y su elecci\u00f3n, a menudo, es objeto de una larga investigaci\u00f3n por parte del director y\/o del estudio. Por lo tanto, el traductor debe buscar entre matices, connotaciones, polisemias y otras aproximaciones. Y sin ning\u00fan contexto en el cual basarse. Esa es una de las dificultades de este ejercicio: un t\u00edtulo debe ser evocador y deber\u00eda funcionar sin m\u00e1s referencias que sus propios valores sem\u00e1nticos y connotaciones. No podemos recurrir a elementos contextuales para complementar o aclarar el significado.<\/p>\n<h2><strong>A medio camino entre la traducci\u00f3n literaria y la traducci\u00f3n de marketing<\/strong><\/h2>\n<p>Adem\u00e1s, la traducci\u00f3n de t\u00edtulos de pel\u00edculas no solo implica la dif\u00edcil tarea de darle un sentido, sino tambi\u00e9n hay imperativos r\u00edtmicos (en este caso, nos acercamos a la traducci\u00f3n literaria y m\u00e1s espec\u00edficamente a la po\u00e9tica) y comerciales (aqu\u00ed, nos aproximamos a la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-marketing\/\">traducci\u00f3n de marketing<\/a>). En franc\u00e9s, por ejemplo, el t\u00edtulo de una pel\u00edcula no debe exceder las nueve s\u00edlabas.<\/p>\n<p>Descubra nuestros <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este art\u00edculo, descubra m\u00e1s informaci\u00f3n acerca de la traducci\u00f3n de t\u00edtulos de pel\u00edculas, sus normas y sus desaf\u00edos. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2019\/01\/30\/traduccion-titulos-peliculas-desafio-traductor\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Traducir t\u00edtulos de pel\u00edculas: \u00a1Un desaf\u00edo para el traductor!<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":5070,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[243,25,313,309,225,252,316],"tags":[],"class_list":["post-4998","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisual-es","category-consejos-traductores","category-cultura-y-traduccion","category-herramientas-del-traductor","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4998","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4998"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4998\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5070"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4998"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4998"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4998"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}