{"id":4987,"date":"2016-03-01T13:40:34","date_gmt":"2016-03-01T11:40:34","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4987"},"modified":"2020-08-11T09:29:08","modified_gmt":"2020-08-11T08:29:08","slug":"traduccion-canciones-exitosas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/03\/01\/traduccion-canciones-exitosas\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n de canciones exitosas"},"content":{"rendered":"<p><strong>Hagamos un peque\u00f1o recorrido por el maravilloso mundo de la traducci\u00f3n musical para ver como se traducen sus canciones favoritas.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Hoy, olvid\u00e9monos de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a> y la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-financiera\/\">traducci\u00f3n financiera<\/a> y hagamos un peque\u00f1o recorrido por el maravilloso mundo de la traducci\u00f3n musical&#8230; <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">Focalic\u00e9monos en la traducci\u00f3n<\/a> y adaptaci\u00f3n de sus canciones favoritas.<\/p>\n<h2><strong>Los diferentes tipos de traducciones de canciones<\/strong><\/h2>\n<p>Las canciones se adaptan con mucha frecuencia a otras zonas ling\u00fc\u00edsticas, y m\u00e1s a\u00fan desde que dichas zonas llevan el apodo de mercados. Podemos dividir estas versiones en dos grupos: la reproducida por el artista original y la reproducida por otro int\u00e9rprete. En el primer caso, por lo general, se trata de la comercializaci\u00f3n de una versi\u00f3n similar a la original en todos los aspectos (cantante, instrumentaci\u00f3n, etc.), con la salvedad de que la letra se tradujo. En el segundo caso, musicalmente m\u00e1s interesante, otro int\u00e9rprete, a menudo a\u00f1os m\u00e1s tarde, retoma una canci\u00f3n, se la apropia y la adapta a su idioma. Veamos algunos ejemplos de estos dos casos.<\/p>\n<h2><strong>La reproducci\u00f3n por el int\u00e9rprete original: el ejemplo de la adaptaci\u00f3n al espa\u00f1ol<\/strong><\/h2>\n<p>Cuando un mismo cantante interpreta una canci\u00f3n en un idioma diferente surge a menudo un problema: la interpretaci\u00f3n vocal y la ductilidad del paladar no van necesariamente juntas. En esos casos, el p\u00fablico del mercado objetivo que escucha las canciones traducidas apenas las entiende, y justamente, de eso se trata. Si bien no es el caso de Eros Ramazzotti con su canci\u00f3n <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=UojBaKX5Vz4&amp;list=PL8A14540E39141DBC\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La cosa mas bella<\/em><\/a> es, al contrario, el caso de la versi\u00f3n en espa\u00f1ol, que fue todo un \u00e9xito en los a\u00f1os noventa, de Bon Jovi, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=MZU4H9WBE3w\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Cama de Rosas<\/em><\/a>. Seguimos en la misma d\u00e9cada con Michael Jackson y su <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Pb3lbUyukD4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Todo mi amor eres t\u00fa<\/em><\/a>; Bryan Adams y <em>Todo lo que hago, lo hago por ti;<\/em> Erasure y <em>Siempre;<\/em> sin olvidar Scorpion y su cl\u00e1sico, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=F3Swa7t810E\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Vientos de Cambio<\/em><\/a>. Mencionaremos tambi\u00e9n los intentos espa\u00f1olizantes de Madonna en <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2U4Qwl8qGMY\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Lo que siente la mujer<\/em><\/a>, Christina Aguilera en <em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=WsYg48vuOTo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Genio atrapado<\/a><\/em>, o los Backstreet Boys con <em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=tFBgqjVvQrE\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Donde quieras yo ir\u00e9<\/a><\/em>, y por \u00faltimo, la compilaci\u00f3n de Roxette que lanz\u00f3 en 1996 con un t\u00edtulo muy acertado, Baladas en espa\u00f1ol.<\/p>\n<h2><strong>La reproducci\u00f3n por otro int\u00e9rprete: el ejemplo de la adaptaci\u00f3n desde el franc\u00e9s<\/strong><\/h2>\n<p>Si bien la reproducci\u00f3n en franc\u00e9s del \u00e9xito anglosaj\u00f3n estuvo muy de moda entre los yey\u00e9s, la canci\u00f3n francesa tambi\u00e9n pudo generar adaptaciones en todo el mundo. La m\u00e1s conocida es, sin duda, Comme d\u201dhabitude, de Claude Fran\u00e7ois, adaptada con el t\u00edtulo My Way, de Frank Sinatra y reproducida miles de veces de ah\u00ed en m\u00e1s. Sin embargo, podemos citar m\u00e1s ejemplos:<\/p>\n<ul>\n<li>Daniel Balavoine, S.O.S. d&#8217;un terrien en d\u00e9tresse \u21d2 Peter Kingsbery, Only the very best.<\/li>\n<li>Nicoletta, Il est mort le soleil \u21d2 Ray Charles, The sun died.<\/li>\n<li>Jacques Brel, Amsterdam \u21d2 David Bowie, Puerto de Amsterdam.<\/li>\n<li>Plastic Bertrand, \u00c7a plane pour moi \u21d2 Elton Montello, Jet Boy, Jet Girl.<\/li>\n<li>Gilbert Becaud, Et maintenant \u21d2 Frank Sinatra, What now my love.<\/li>\n<li>Gilbert B\u00e9caud, Je t&#8217;appartiens \u21d2 Elvis Presley, Let It be me.<\/li>\n<li>Charles Trenet, La Mer \u21d2 Bobby Darin, M\u00e1s all\u00e1 del mar.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Sin embargo, tambi\u00e9n hay, por supuesto, adaptaciones del franc\u00e9s a otros idiomas aparte del ingl\u00e9s. Mencionemos, por ejemplo:<\/p>\n<ul>\n<li>France Gall, Poup\u00e9e de cire, poup\u00e9e de son \u21d2 Hirota Mieko, Yumemiru chanson ningyo (seg\u00fan una versi\u00f3n japonesa cantada por la misma France Gall).<\/li>\n<li>Michel Polnareff, La poup\u00e9e qui fait non \u21d2 Quelli, La Bambolina Che Fa No No No.<\/li>\n<li>Georges Brassens, La mauvaise r\u00e9putation \u21d2 Paco Iba\u00f1es, La mala reputaci\u00f3n<\/li>\n<li>Jacques Brel, Ne me quitte pas \u21d2 Marl\u00e8ne Dietrich, Bitte geh&#8217;nicht fort.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las canciones se adaptan con mucha frecuencia a otras zonas ling\u00fc\u00edsticas, y m\u00e1s a\u00fan desde que dichas zonas llevan el apodo de mercados. Descubran los 2 tipos de traducciones de canciones. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/03\/01\/traduccion-canciones-exitosas\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Traducci\u00f3n de canciones exitosas<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":5021,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[313,252],"tags":[],"class_list":["post-4987","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-y-traduccion","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4987","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4987"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4987\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5021"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4987"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4987"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4987"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}