{"id":4752,"date":"2016-01-14T13:50:11","date_gmt":"2016-01-14T11:50:11","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4752"},"modified":"2020-08-10T09:55:43","modified_gmt":"2020-08-10T08:55:43","slug":"traducir-el-extranjero-camus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/01\/14\/traducir-el-extranjero-camus\/","title":{"rendered":"\u00bfC\u00f3mo podemos traducir en ingl\u00e9s la primera frase de El extranjero?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Hay pocas palabras de apertura tan conocidas como las de El Extranjero, de Albert Camus. Una simple y lapidaria frase: \u00abAujourd&#8217;hui, maman est morte\u00bb.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>El \u00edncipit de un libro, es decir, sus primeras palabras, es muy importante. Pero hay pocos \u00edncipits tan conocidos como el de El extranjero, de Albert Camus. Una frase simple, simplic\u00edsima, tan simple como lapidaria: \u201cAujourd\u2019hui, maman est morte\u201d. Tal vez me digan, tan simple que nadie se plantea su traducci\u00f3n. Y bien, no es tan as\u00ed&#8230;<\/p>\n<h2>Una frase tan f\u00e1cil de traducir&#8230;<\/h2>\n<p>Independientemente del idioma que est\u00e9 aprendiendo, es m\u00e1s que probable que, incluso siendo principiante, pueda traducir esta frase tan sencilla: \u201cAujourd\u2019hui, maman est morte\u201d. Y sin embargo&#8230; Y sin embargo, desde 1946, a\u00f1o en que se tradujo por primera vez al ingl\u00e9s <em>El extranjero<\/em>, nos planteamos la siguiente pregunta: \u00bfc\u00f3mo podemos traducir <em>correctamente <\/em>esta primera frase? Al menos, Ryan Bloom reflexiona sobre este tema en un art\u00edculo muy interesante, publicado en The New Yorker.<\/p>\n<h2>Las diferentes traducciones del \u00edncipit de El extranjero<\/h2>\n<p>Gilbert Stuart fue el primero en traducir la novela de Camus en ingl\u00e9s. \u00bfC\u00f3mo tradujo el \u00edncipit? \u201c<em>Mother died today<\/em>\u201d. En 1982, Joseph Laredo y Kate Griffith tradujeron esta obra. Si bien tradujeron el t\u00edtulo de otro modo (<em>The Outsider<\/em> y <em>The Stranger<\/em>), prefirieron conservar la traducci\u00f3n de la frase inicial: <em>Mother died today<\/em>. En 1988, surgi\u00f3 otra traducci\u00f3n para esta frase: Matthew Ward escribi\u00f3 \u00ab<em>Maman died today<\/em>\u00ab. \u00bfPor qu\u00e9 y en qu\u00e9 cambia?<\/p>\n<h2>\u00bfC\u00f3mo se traduce \u00abmaman\u00bb?<\/h2>\n<p>Lo que cambia es que <em>mother <\/em>no es la traducci\u00f3n de <em>\u00abmaman\u00bb<\/em>. Es la traducci\u00f3n de \u00abm\u00e8re\u00bb. El vocablo <em>mother<\/em> denota cierta distancia, cierta frialdad que no existe en <em>\u00abmaman\u00bb<\/em>. Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 no recurrir a <em>mommy<\/em>? <em>Mommy<\/em> es sin duda m\u00e1s c\u00e1lido y familiar, pero suena demasiado infantil. En esas primeras palabras, surge nuestra relaci\u00f3n con Meursault. \u00bfC\u00f3mo habla de su madre? \u00bfQu\u00e9 tipo de persona es? \u00bfEs fr\u00eda y distante, o c\u00e1lida pero infantil? Ocurre que el personaje principal de la novela no es ni una cosa ni la otra: <em>\u00abmaman\u00bb<\/em>, en alg\u00fan lugar, se encuentra a mitad de camino entre <em>mother<\/em> y <em>mommy.<\/em> Por ello, la idea de Matthew Ward de mantener el t\u00e9rmino franc\u00e9s es acertada y perfectamente comprensible para un lector angl\u00f3fono.<\/p>\n<h2>El orden de las palabras es tambi\u00e9n importante<\/h2>\n<p>Nos queda a\u00fan un problema por tratar: el orden de las palabras. Ya sea para una traducci\u00f3n literaria, una traducci\u00f3n financiera o una traducci\u00f3n jur\u00eddica, el orden de las palabras puede implicar matices o cambios en el significado. La frase \u201cAujourd\u2019hui, maman est morte\u201d nos ayuda a conocer a\u00fan m\u00e1s a Meursault. Cualquiera que haya le\u00eddo El extranjero sabe hasta qu\u00e9 punto este personaje vive en el presente. Para \u00e9l, todo es presente, todo es ahora. Todo es <em>aujourd\u2019hui,<\/em> primera palabra de la novela. Y es seguida, en el espacio y en orden de importancia, por \u00abmaman\u00bb. Tanto para Camus como para Meursault, <em>maman<\/em> es muy importante. Se halla en el centro de la frase, entre el momento presente y la muerte, al igual que ella se encuentra en el centro de la vida del personaje. Y hay una secuencia l\u00f3gica: la vida <em>aujourd\u2019hui<\/em>, la p\u00e9rdida de <em>maman<\/em>, la <em>mort<\/em>. La muerte, final l\u00f3gico e ineludible. Por tal motivo, la traducci\u00f3n del \u00edncipit de El extranjero deber\u00eda ser la siguiente: <em>Today, maman died<\/em>.<\/p>\n<p>Conoce nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hay pocas palabras de apertura tan conocidas como las de El Extranjero, de Albert Camus. Una simple y lapidaria frase: \u00abAujourd&#8217;hui, maman est morte\u00bb. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2016\/01\/14\/traducir-el-extranjero-camus\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00bfC\u00f3mo podemos traducir en ingl\u00e9s la primera frase de El extranjero?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4754,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,316],"tags":[],"class_list":["post-4752","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4752","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4752"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4752\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4754"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4752"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4752"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4752"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}