{"id":4626,"date":"2015-12-22T16:55:34","date_gmt":"2015-12-22T14:55:34","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4626"},"modified":"2020-07-29T15:18:25","modified_gmt":"2020-07-29T14:18:25","slug":"antoine-traductor-de-videojuegos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/22\/antoine-traductor-de-videojuegos\/","title":{"rendered":"Antoine, traductor de videojuegos"},"content":{"rendered":"<p><strong>Antoine, traductor de videojuegos independiente habla de su trabajo como traductor especializado, en el que conjuga habilidades ling\u00fc\u00edsticas y pasi\u00f3n.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Antoine, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-localizacion-videojuegos\/\">traductor de videojuegos<\/a> independiente , nos habla de su trabajo, en el que conjuga habilidades ling\u00fc\u00edsticas y pasi\u00f3n.<\/p>\n<h2>1) \u00bfEn qu\u00e9 consiste la traducci\u00f3n de videojuegos?<\/h2>\n<p>Consiste en traducir cualquier soporte relacionado con un videojuego en un idioma definido, puede ser la traducci\u00f3n de los di\u00e1logos del juego, por ejemplo, si no tambi\u00e9n todo lo relacionado con la traducci\u00f3n marketing: la cubierta del videojuego, la descripci\u00f3n digital, los subt\u00edtulos de la publicidad del lanzamiento del juego, etc\u00e9tera.<\/p>\n<h2>2) \u00bfQu\u00e9 idiomas hablas y a qu\u00e9 idioma traduces?<\/h2>\n<p>Yo no hago <strong>localizaci\u00f3n de videojuegos multiling\u00fce<\/strong>, en realidad, me he centrado en la traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al franc\u00e9s, porque mi lengua materna es el franc\u00e9s. Tambi\u00e9n aprend\u00ed japon\u00e9s, pero porque me resultaba interesante y no por los videojuegos. \u00a1La cultura japonesa me fascina!<\/p>\n<h2>3) \u00bfC\u00f3mo aprendiste ingl\u00e9s?<\/h2>\n<p>Hice algunos cursos de idioma, pero sobre todo aprend\u00ed ingl\u00e9s a trav\u00e9s de los videojuegos, pues en los a\u00f1os noventa, muy pocos juegos estaban traducidos y no me quedaba m\u00e1s que entender la versi\u00f3n en ingl\u00e9s.<\/p>\n<h2>4) \u00bfTraducir videojuegos te resulta un trabajo dif\u00edcil?<\/h2>\n<p>El trabajo de <strong>traductor de videojuegos<\/strong> no me resulta dif\u00edcil, ya que es una especialidad que eleg\u00ed por pasi\u00f3n. Empec\u00e9 a jugar entre los 5 y 6 a\u00f1os, y desde entonces, juego casi todos los d\u00edas. Creo que hay que sentir una gran pasi\u00f3n por los videojuegos, puesto que estamos inmersos en este universo 10 horas por d\u00eda aproximadamente.<\/p>\n<p>Para m\u00ed, lo m\u00e1s complicado, en lo que a la localizaci\u00f3n\u00a0de videojuegos se refiere, es adaptarse a un vocabulario espec\u00edfico sin conocer, a veces, el contexto en el que se desarrolla el juego (lugar, \u00e9poca, personajes, etc.). Este m\u00e9todo de trabajo se adquiere de a poco. Asimismo, tanto los juegos como su contenido evolucionan muy r\u00e1pidamente, por ello, debemos adaptarnos constantemente y buscar equivalencias inglesas en franc\u00e9s de forma permanente.<\/p>\n<h2>5) \u00bfC\u00f3mo logras permanecer en el ambiente de los videojuegos?<\/h2>\n<p>Fuera del trabajo, sigo jugando y sigo de cerca la cultura popular de los videojuegos, y para enriquecer mi vocabulario, entreno mi cerebro escuchando ingl\u00e9s en las series de televisi\u00f3n y en la TV estadounidense.<\/p>\n<h2>6) \u00bfConsideras que la localizaci\u00f3n de videojuegos es un reto?<\/h2>\n<p>S\u00ed, la <strong>localizaci\u00f3n de videojuegos<\/strong> va m\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n, pues se trata de un <strong>producto cultural <\/strong>que sufre una transformaci\u00f3n al pasarlo de un idioma al otro. Al adaptarlo a la cultura de otro pa\u00eds, la imaginaci\u00f3n juega un rol importante. El mundo imaginario del juego es subjetivo a cada persona y est\u00e1 vinculado a la moda, las tendencias, los eventos que influyen en nuestra vida cotidiana. <strong>Traducir un videojuego <\/strong>se asemeja a la traducci\u00f3n art\u00edstica.<\/p>\n<h2>7) \u00bfPor qu\u00e9 tomaste esta direcci\u00f3n?<\/h2>\n<p>Por pasi\u00f3n, pero tambi\u00e9n, por casualidad. Empec\u00e9 a estudiar enfermer\u00eda, pero al cabo de un a\u00f1o, me di cuenta de que no era lo m\u00e1s conveniente para m\u00ed. Como sab\u00eda que el ingl\u00e9s era una de mis fortalezas, me inscrib\u00ed en una diplomatura de Lenguas Extranjeras Aplicadas y luego, hice un m\u00e1ster en la carrera de Traducci\u00f3n. Hice mi pr\u00e1ctica de fin de carrera en una<strong> agencia de traducci\u00f3n de videojuegos<\/strong>, y de ah\u00ed en m\u00e1s, sigo en ese universo.<\/p>\n<h2>8) \u00bfEn tu vida personal, eres un fan\u00e1tico de los videojuegos?<\/h2>\n<p>\u00a1S\u00ed! Juego casi todos los d\u00edas de la semana, entre 1.30 y 2 horas, y si tengo tiempo en los fines de semana, a veces, llego a jugar 10 horas seguidas. \u00a1Es mi gran pasi\u00f3n!<\/p>\n<h2>9) \u00bfCu\u00e1les son tus 3 mejores videojuegos?<\/h2>\n<p>Deux Ex,\u00a0BioShock y Silent Hill 2.<\/p>\n<p>Descubra nuestra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antoine es un joven de 28 a\u00f1os. Nos habla sobre su profesi\u00f3n como traductor de videojuegos. Como es independiente, \u00e9l mismo gestiona sus proyectos desde su inicio, recibe los archivos originales y se ocupa de todas las traducciones para darle vida al videojuego en el idioma franc\u00e9s.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/22\/antoine-traductor-de-videojuegos\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Antoine, traductor de videojuegos<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":28,"featured_media":4627,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,243,17281,17286,252],"tags":[],"class_list":["post-4626","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-audiovisual-es","category-entrevistas","category-localizacion-de-videojuegos-servicio","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4626"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4626\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4627"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}