{"id":4592,"date":"2015-12-17T13:58:34","date_gmt":"2015-12-17T11:58:34","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4592"},"modified":"2022-06-16T21:53:25","modified_gmt":"2022-06-16T19:53:25","slug":"historias-de-traductores-jorge-luis-borges","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/17\/historias-de-traductores-jorge-luis-borges\/","title":{"rendered":"Historias de traductores: Jorge Luis Borges"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Descubra una nueva faceta del c\u00e9lebre escritor argentino. Hoy, nuestra agencia de traducci\u00f3n le hablar\u00e1 de la obra de Borges como traductor.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El 14 de junio 1986, falleci\u00f3 en Ginebra uno de los escritores m\u00e1s importantes del siglo XX, Jorge Luis Borges. Con motivo de esta fecha, repasemos un poco la faceta traductora de Borges.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La trayectoria de Jorge Luis Borges como traductor<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Con solo nueve a\u00f1os, Borges tradujo <em>El pr\u00edncipe feliz<\/em>, de Oscar Wilde, del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol. El hecho de que su primera obra publicada fuese una traducci\u00f3n y el orgullo que esta le gener\u00f3 son un claro indicio del lugar importante que ocupa la traducci\u00f3n en la obra del gran escritor argentino. Si bien nunca trabaj\u00f3 para una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>, Borges tradujo a lo largo de toda su vida. Su extensa trayectoria como traductor incluye textos del ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, ingl\u00e9s antiguo, incluso, del n\u00f3rdico antiguo; como tambi\u00e9n las obras de William Faulkner, Andr\u00e9 Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, H. G. Wells, George Bernard Shaw, Jonathan Swift Walt Whitman y Virginia Woolf, entre otros.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La \u00abdoctrina\u00bb del Borges traductor<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Para Borges, la traducci\u00f3n no consist\u00eda en transferir un texto de un idioma a otro, sino m\u00e1s bien en transformar un texto en otro. Por tal motivo, sosten\u00eda que incluso la traducci\u00f3n literal, debido al cambio de las coordenadas espacio-temporales, implica significados, diferentes connotaciones y asociaciones, un principio que es tan v\u00e1lido para la traducci\u00f3n literaria como para la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-comercial\/\">traducci\u00f3n comercial<\/a> o la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00a0\u00bfUna traducci\u00f3n puede superar el texto original?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Una de las razones por las que Borges estaba tan interesado en la traducci\u00f3n se deb\u00eda, seg\u00fan \u00e9l, a que esta pod\u00eda enriquecer un texto o, incluso, mejorarlo. Para \u00e9l, revisar las diferentes versiones de una obra era una de las experiencias literarias m\u00e1s interesantes que pod\u00eda vivir. Borges era muy consciente de que el cambio de c\u00f3digo ling\u00fc\u00edstico pod\u00eda generar p\u00e9rdidas, aunque sosten\u00eda que dichas p\u00e9rdidas, a veces, eran necesarias.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">El \u00abm\u00e9todo\u00bb Borges<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>El Borges traductor se tomaba muchas libertades con respecto al texto original<\/strong>. Tras analizar las traducciones de Borges, tal como lo hizo Efra\u00edn Kristal, podemos llegar a la conclusi\u00f3n de que Borges aplicaba un \u00abm\u00e9todo\u00bb:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\"><li>Eliminar elementos considerados redundantes, innecesarios o inconsistentes;<\/li><li>Eliminar distracciones textuales;<\/li><li>A\u00f1adir matices (cambiar el t\u00edtulo, por ejemplo);<\/li><li>Reescribir un texto a la luz de otro (como cuando tradujo a Angelus Silesius, autor m\u00edstico del siglo XVII, confiri\u00e9ndole cierta sensibilidad postnietzscheana);<\/li><li>Incluir de forma espor\u00e1dica traducciones literales de un texto en uno de sus propios textos.<\/li><\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducciones falsas<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Borges tambi\u00e9n recurri\u00f3 a la seudeopigraf\u00eda (un libro cuyo nombre o t\u00edtulo del autor es falso) en el campo de la traducci\u00f3n. En su juventud, el hombre que ser\u00eda m\u00e1s tarde el autor de El Aleph y de El libro de arena escrib\u00eda una columna en la revista argentina El Hogar, en la que publicaba regularmente textos de su pu\u00f1o y letra. De tanto en tanto, tambi\u00e9n publicaba en dicha revista, al estilo de Emanuel Swedenborg o de <em>Las mil y una noches<\/em>, traducciones de textos que alegaba haber encontrado de casualidad&#8230; cuando esos textos eran, sin lugar a dudas, de su autor\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Descubra nuestros <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jorge Luis Borges no solo ha marcado la historia de la literatura argentina, sino tambi\u00e9n fue uno de los traductores m\u00e1s destacado y un travieso autor con una visi\u00f3n muy personal sobre la traducci\u00f3n. \u00bfQuiere saber m\u00e1s? Lea nuestro art\u00edculo.  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/17\/historias-de-traductores-jorge-luis-borges\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Historias de traductores: Jorge Luis Borges<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4593,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[313,252],"tags":[],"class_list":["post-4592","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-y-traduccion","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4592","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4592"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4592\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4592"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4592"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4592"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}