{"id":4542,"date":"2015-12-10T10:29:33","date_gmt":"2015-12-10T08:29:33","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4542"},"modified":"2020-08-11T10:46:03","modified_gmt":"2020-08-11T09:46:03","slug":"10-conceptos-falsos-sobre-las-agencias-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/10\/10-conceptos-falsos-sobre-las-agencias-de-traduccion\/","title":{"rendered":"10 conceptos falsos sobre las agencias de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>Miramos a las agencias de traducci\u00f3n y a algunas (falsas) creencias que est\u00e1n bastante extendidas entre los clientes sobre las tareas de los traductores.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Segunda parte de nuestra lista de los diez conceptos err\u00f3neos acerca de los traductores. Nos centraremos en las <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencias de traducci\u00f3n<\/a> y en algunas ideas (falsas) bastante generalizadas entre los clientes.<\/p>\n<h2><strong>1. \u00abLa traducci\u00f3n es un servicio barato.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>\u00abLa traducci\u00f3n puede ser barata\u00bb. Una traducci\u00f3n puede ser incluso muy barata si, por ejemplo, pasa el texto por un programa gratuito de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en l\u00ednea, y listo. Sin embargo, si desea una verdadera traducci\u00f3n, una\u00a0 traducci\u00f3n de calidad, eso es otro cantar&#8230;<\/p>\n<h2><strong>2.\u00bbLas mejores agencias de traducci\u00f3n son las m\u00e1s grandes.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>No siempre. Si usted tiene una gran cantidad de documentos para traducir con regularidad, tal vez. Sin embargo, si se trata de trabajos puntuales en un campo espec\u00edfico, una peque\u00f1a agencia especializada o un traductor aut\u00f3nomo con experiencia en el tema puede ser una mejor opci\u00f3n.<\/p>\n<h2><strong>3. \u00abNo necesito una agencia de traducci\u00f3n, solo necesito un traductor.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>S\u00ed, un traductor&#8230; y un revisor&#8230; y un jefe de proyecto, y un traductor m\u00e1s para cada idioma adicional&#8230; Pero si el proyecto es complejo (varios idiomas, urgencia, distintos tipos de contenido, formatos de archivos, etc.), una agencia de traducci\u00f3n, seguramente, le brindar\u00e1 servicios ling\u00fc\u00edsticos m\u00e1s apropiados.<\/p>\n<h2><strong>4. \u00abCuanto m\u00e1s traductores, la calidad ser\u00e1 mejor.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Si utiliza servicios de traducci\u00f3n con regularidad, podr\u00eda ser interesante contar siempre con el mismo traductor o grupo de traductores para que se haga cargo: estos traductores se familiarizar\u00e1n con su contenido y su jerga, y usted aumentar\u00e1 la posibilidad de tener traducciones consistentes y de calidad.<\/p>\n<h2><strong>5. \u00abFomentar la competencia entre las agencias de traducci\u00f3n asegura la calidad de las traducciones.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Numerosos clientes contratan una empresa de traducci\u00f3n para efectuar la traducci\u00f3n y otra para el <em>proofreading<\/em> con la idea de obtener un mejor resultado final. Pero no siempre se logra: la agencia responsable de la revisi\u00f3n y de las correcciones tratar\u00e1 de encontrar la mayor cantidad posible de errores para demostrar que hizo un buen trabajo y, en un futuro, tomar el lugar de la agencia responsable de la traducci\u00f3n. Esta situaci\u00f3n conduce inevitablemente a inventar un gran n\u00famero de errores que, en definitiva, solo se trata de preferencias personales. Y el cliente termina perdiendo mucho tiempo mediando entre las dos agencias.<\/p>\n<h2><strong>6. \u00abUna traducci\u00f3n inversa (<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/back-translation-o-traduccion-inversa\/\"><em>back translation<\/em><\/a>) garantiza la calidad de una traducci\u00f3n.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Retraducir un texto en su idioma original rara vez es prueba de buena calidad.<\/p>\n<h2><strong>7. \u00abMis empleados biling\u00fces pueden ayudarme a controlar la calidad de las traducciones de mi agencia.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Es algo as\u00ed como preguntarle a su pareja\u00a0(o a cualquier otra persona que sabe cocinar) lo que ella piensa de un plato preparado por un gran chef. Solo le dir\u00e1 si es rico o no, no mucho m\u00e1s&#8230;<\/p>\n<h2><strong>8. \u00abPara traducciones de calidad, lo importante es el control de calidad.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>De hecho, usted deber\u00eda enfocarse en la calidad y no en su control: dele a su agencia de traducci\u00f3n todo el material y la asistencia que pueda necesitar para que ella, a su vez, le entregue una traducci\u00f3n de calidad (contexto, objetivo, glosarios, gu\u00edas de estilo, etc\u00e9tera).<\/p>\n<h2><strong>9. \u00abEl texto fuente no incide en la calidad de la traducci\u00f3n.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Todo lo contrario, un gran porcentaje de los \u00aberrores de traducci\u00f3n\u00bb se deben a un texto original mal redactado o poco claro.<\/p>\n<h2><strong>10. \u00abLa tecnolog\u00eda deber\u00eda evitarse.\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>No hay que confundir la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (TA) con la traducci\u00f3n asistida por computadora (TAC). Las mejores traducciones son aquellas que realizan uno o varios seres humanos con ayuda de programas apropiados.<\/p>\n<p>Descubra nuestros <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Miramos a las agencias de traducci\u00f3n y a algunas (falsas) creencias que est\u00e1n bastante extendidas entre los clientes sobre las tareas de los traductores. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/10\/10-conceptos-falsos-sobre-las-agencias-de-traduccion\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 10 conceptos falsos sobre las agencias de traducci\u00f3n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4543,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,302,305,225,252,311],"tags":[],"class_list":["post-4542","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-errores-de-traduccion","category-informacion-sobre-la-agencia-de-traduccion","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion","category-traduccion-relacion-con-el-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4542","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4542"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4542\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4543"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4542"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4542"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}