{"id":4533,"date":"2015-12-02T13:15:34","date_gmt":"2015-12-02T11:15:34","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4533"},"modified":"2020-08-14T09:30:22","modified_gmt":"2020-08-14T08:30:22","slug":"10-conceptos-falsos-sobre-los-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/02\/10-conceptos-falsos-sobre-los-traductores\/","title":{"rendered":"10 conceptos falsos sobre los traductores"},"content":{"rendered":"<p><strong>Si el traductor se comporta a veces como un traidor es porque, a menudo, es traicionado por ideas preconcebidas acerca de la traducci\u00f3n.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>\u00abTraduttore, traditore\u00bb, tal vez, pero si el traductor se comporta a veces como un traidor es porque, a menudo, es traicionado por ideas preconcebidas acerca de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traducci\u00f3n<\/a>. Para tratar de acabar con algunas de ellas, presentaremos la primera parte de nuestra lista de los diez conceptos err\u00f3neos sobre el trabajo de traductor.<\/p>\n<h2><strong>1. \u00abCualquier persona que habla dos idiomas puede ser traductor\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Solo por el hecho de hablar dos idiomas, una persona no puede llamarse traductor. Aunque sea biling\u00fce. La traducci\u00f3n requiere de una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/5-competencias-claves-para-ser-un-buen-traductor\/\">serie de conocimientos<\/a>. Algunos se adquieren a trav\u00e9s de una s\u00f3lida formaci\u00f3n te\u00f3rica y pr\u00e1ctica, otros son el resultado de la experiencia. Por ejemplo, los m\u00e9todos o t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n\u00a0que se aplican para traducir del ingl\u00e9s al franc\u00e9s son muy diferentes a los empleados cuando se traduce del ingl\u00e9s al mandar\u00edn. Asimismo, el traductor adoptar\u00e1 un enfoque diferente en funci\u00f3n de los <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/tipos-diferentes-de-traduccion\/\">diferentes tipos de traducci\u00f3n<\/a>: una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-tecnica\/\">traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/a> no se encara del mismo modo que una traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<h2><strong>2. \u00abTraducir e interpretar es lo mismo\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>No. Los traductores traducen textos (ya sea <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducciones jur\u00eddicas<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-medica\/\">traducciones m\u00e9dicas<\/a>, <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-marketing\/\">traducciones de marketing<\/a> o de otro tipo), mientras que los int\u00e9rpretes traducen oradores de manera simult\u00e1nea o consecutiva.<\/p>\n<h2><strong>3. \u00abHay que ser traductor jurado para poder trabajar en el campo de la traducci\u00f3n\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>La formaci\u00f3n de traductor jurado permite llevar a cabo traducciones juradas, muchas veces necesarias para documentos oficiales, jur\u00eddicos o legales que deben ser certificadas conformes al original por un traductor reconocido oficialmente. Sin embargo, hay muchas otras maneras de ejercer la profesi\u00f3n de traductor profesional: <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-sitios-web\/\">traducir p\u00e1ginas web<\/a>, traducir sobre marketing, etc\u00e9tera).<\/p>\n<h2><strong>4. \u00abLo m\u00e1s importante para un traductor es dominar la lengua extranjera\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>No, lo m\u00e1s importante es comprender la lengua extranjera y dominar la t\u00e9cnica de redacci\u00f3n de su lengua materna. Esta debe ser profunda, detallada, vers\u00e1til, adaptable y creativa.<\/p>\n<h2><strong>5. \u00abLos buenos traductores son capaces de traducir en su lengua materna, como tambi\u00e9n en su segundo idioma\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>La gran mayor\u00eda de los traductores solo traducen de su segunda lengua a la lengua materna. \u00bfPor qu\u00e9? Porque el nivel de conocimientos requerido en el idioma de destino es tal que solo un nativo con muy buena formaci\u00f3n puede alcanzarlo. El resto de los traductores, esa minor\u00eda que traduce en varios idiomas, se divide en dos grupos: las excepciones capaces de dicha destreza t\u00e9cnica y los charlatanes.<\/p>\n<h2><strong>6. \u00abLa traducci\u00f3n puede hacerse r\u00e1pidamente\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Algunos piensan que la traducci\u00f3n de un texto lleva casi el mismo tiempo que se emple\u00f3 para escribirlo. Error: en promedio, un traductor profesional puede traducir entre 250 y 350 palabras por hora&#8230;<\/p>\n<h2><strong>7. \u00abLa formaci\u00f3n del traductor es un largo curso de vocabulario del idioma extranjero\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Si uno aprendiese de memoria un diccionario biling\u00fce, traducir ser\u00eda facil\u00edsimo, pero&#8230; entonces, las computadoras podr\u00edan encargarse de hacerlo. \u00a1Cuidado! No solo se traducen palabras, sino tambi\u00e9n ideas e im\u00e1genes&#8230;<\/p>\n<h2><strong>8. \u00abLas herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica son tan avanzadas que pueden sustituir sin problema a los traductores humanos\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>\u00abNo es necesario pagar por servicios de traducci\u00f3n\u00bb.<strong>\u00a0<\/strong>No!\u00a0Con los software de traducci\u00f3n autom\u00e1tica disponibles hoy en d\u00eda solo puede realizarse una traducci\u00f3n palabra por palabra. No tienen en cuenta el contexto ni distinguen entre los diferentes significados de una misma palabra (polisemia). Las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica pueden ayudar a entender b\u00e1sicamente lo que dice un texto, pero no mucho m\u00e1s. Si quiere una buena traducci\u00f3n, enc\u00e1rguesela a un ser humano.<\/p>\n<h2><strong>9. \u00abNo necesitamos traducir nuestro sitio web, pues todos nuestros clientes leen ingl\u00e9s\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Si bien es cierto que, hoy en d\u00eda, gran parte de la poblaci\u00f3n entiende ingl\u00e9s, seg\u00fan varios estudios, los clientes de los sitios comerciales no conf\u00edan mucho en aquellos que no pueden leer en su lengua materna.<\/p>\n<h2><strong>10. \u00abTraducir no puede ser muy dif\u00edcil, pues solo hay una traducci\u00f3n posible para cada texto\u00bb<\/strong><\/h2>\n<p>Si as\u00ed fuera, las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica funcionar\u00edan mejor de lo que lo hacen. La traducci\u00f3n autom\u00e1tica no es capaz de comprender el contexto, los matices, las connotaciones, las variantes culturales&#8230;<\/p>\n<p>\u00bfY usted? \u00bfCu\u00e1les son las frases que suele escuchar?<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si el traductor se comporta a veces como un traidor es porque, a menudo, es traicionado por ideas preconcebidas acerca de la traducci\u00f3n. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/12\/02\/10-conceptos-falsos-sobre-los-traductores\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 10 conceptos falsos sobre los traductores<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4535,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[305,225,252,311],"tags":[],"class_list":["post-4533","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-informacion-sobre-la-agencia-de-traduccion","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion","category-traduccion-relacion-con-el-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4533"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4533\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4535"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}