{"id":4409,"date":"2015-11-26T13:17:05","date_gmt":"2015-11-26T11:17:05","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/es\/?p=4409"},"modified":"2020-09-09T12:07:47","modified_gmt":"2020-09-09T11:07:47","slug":"historias-de-traducciones-el-coran","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/11\/26\/historias-de-traducciones-el-coran\/","title":{"rendered":"Historias de traducciones: el Cor\u00e1n"},"content":{"rendered":"<p><strong>La traducci\u00f3n del Cor\u00e1n siempre fue motivo de discusi\u00f3n en el seno del Islam. \u00bfCu\u00e1les son las dificultades? \u00bfHay que traducir o interpretar el Cor\u00e1n?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n del Cor\u00e1n siempre ha sido una cuesti\u00f3n problem\u00e1tica para la teolog\u00eda isl\u00e1mica, pues la esencia del Cor\u00e1n se considera intraducible. Sin embargo, el texto debe ser tambi\u00e9n accesible para aquellos que no hablan el \u00e1rabe&#8230; A continuaci\u00f3n, citaremos algunas referencias ling\u00fc\u00edsticas e hist\u00f3ricas.<\/p>\n<h2>\u00bfTraducir el Cor\u00e1n es una misi\u00f3n imposible?<\/h2>\n<p>La <strong>traducci\u00f3n del Cor\u00e1n siempre fue motivo de discusi\u00f3n en el seno del Islam<\/strong> debido a tres razones:<\/p>\n<p>El proceso de transponer el Cor\u00e1n a otro idioma tiene como resultado separar el texto de su verdadera forma, es decir, del idioma \u00e1rabe. El Cor\u00e1n es considerado milagroso e inimitable, por ello, extraerlo de su forma original es, en ese sentido, despojarlo de uno de sus atributos esenciales.<\/p>\n<p>Otra raz\u00f3n por la que la teolog\u00eda isl\u00e1mica siempre se ha opuesto a la traducci\u00f3n del Cor\u00e1n se debe a la naturaleza misma del <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion-al-arabe\/\">idioma \u00e1rabe<\/a>. Al igual que en las dem\u00e1s lenguas sem\u00edticas, como el hebreo o el arameo, el valor sem\u00e1ntico de una palabra \u00e1rabe (su significado) depende en gran medida del contexto (a diferencia de lo que sucede en las lenguas anglosajonas y latinas, que son m\u00e1s anal\u00edticas). Esta particularidad hace que la traducci\u00f3n sea sobre todo muy delicada, y por ende, peligrosa.<\/p>\n<p>La teolog\u00eda isl\u00e1mica moderna sostiene que la revelaci\u00f3n del Cor\u00e1n se realiza espec\u00edficamente en \u00e1rabe. Por tal motivo, el libro sagrado del Islam solo debe recitarse en \u00e1rabe. La traducci\u00f3n en otros idiomas es estrictamente obra de seres humanos, por consiguiente, el proceso de traducci\u00f3n le quita al texto original su car\u00e1cter sagrado.<\/p>\n<h2>\u00bfTraducir o interpretar el Cor\u00e1n?<\/h2>\n<p>Por todas estas razones, las <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traducciones<\/a> del Cor\u00e1n son generalmente llamadas \u00abinterpretaciones\u00bb o \u00bb traducciones de significados\u00bb. La ambig\u00fcedad de esta \u00faltima designaci\u00f3n permite lo siguiente:<\/p>\n<ul>\n<li>Referirse a los significados de los diferentes pasajes del texto;<\/li>\n<li>Enfatizar el fuerte car\u00e1cter polis\u00e9mico de la lengua \u00e1rabe;<\/li>\n<li>Anunciar que esta traducci\u00f3n es solamente una de las tantas interpretaciones posibles del texto original.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Traducir el Cor\u00e1n presenta tres dificultades<\/h2>\n<p>Las dificultades que plantea la traducci\u00f3n del Cor\u00e1n son numerosas y se deben a diferentes factores:<\/p>\n<ul>\n<li>La propia polisemia de las lenguas sem\u00edticas, entre ellas, el \u00e1rabe;<\/li>\n<li>La distancia y las diferencias entre el \u00e1rabe cl\u00e1sico y el moderno;<\/li>\n<li>El contexto hist\u00f3rico y religioso propio del texto original, que el traductor debe conocer para poder captar el sentido, y que implica, por su parte, un conocimiento profundo del Hafiz (tradiciones relativas a las acciones y a los dichos de Mahoma y sus compa\u00f1eros) y de la Sirah (biograf\u00eda del Profeta).<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Los primeros intentos de traducci\u00f3n<\/h2>\n<p>Seg\u00fan la tradici\u00f3n isl\u00e1mica, el Cor\u00e1n no se tradujo en vida de Mahoma.<\/p>\n<p>La primera traducci\u00f3n del Cor\u00e1n fue obra de Salm\u00e1n el Persa, uno de los primeros musulmanes no \u00e1rabes y compa\u00f1ero de Mahoma. A comienzos del siglo VIII, tradujo partes del Cor\u00e1n en persa.<\/p>\n<p>La segunda traducci\u00f3n conocida es la que Nicetas Choniates utiliz\u00f3 entre 855 y 870 para su pol\u00e9mico texto titulado <em>Refutaci\u00f3n de la Biblia falsa forjada por Mahoma el \u00c1rabe.<\/em> No se sabe qui\u00e9n llev\u00f3 a cabo esta traducci\u00f3n y su texto ha desaparecido, pero los extractos citados por Nicetas y el perfecto conocimiento del Cor\u00e1n que ha demostrado tener es un claro indicio de su excelente calidad.<\/p>\n<p>Las primeras traducciones completas y certificadas del Cor\u00e1n se realizaron entre los siglos X y XII: los manuscritos de las traducciones del Tafsir y del Cor\u00e1n sobrevivieron y han sido objeto de varias publicaciones.<\/p>\n<p>La primera traducci\u00f3n en lat\u00edn se llev\u00f3 a cabo a petici\u00f3n de Pedro el Venerable por un equipo de traductores, entre los que se encontraba Hermann el D\u00e1lmata. Este texto, titulado <em>Lex Mahumet pseudoprophete<\/em> (\u00abLey de Mahoma el falso profeta\u00bb), aunque tendencioso e inexacto, fue un referente para la Europa renacentista.<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">empresa de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Despu\u00e9s de la traducci\u00f3n de la Biblia, Cultures Connection se centra en la traducci\u00f3n del Cor\u00e1n. La traducci\u00f3n de este texto fundador del Islam es conocida por la dificultad que presenta y ha sido fuente de numerosos debates. Pero \u00bfcu\u00e1les son esas dificultades?  [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/11\/26\/historias-de-traducciones-el-coran\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Historias de traducciones: el Cor\u00e1n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4411,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[313,252],"tags":[],"class_list":["post-4409","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-y-traduccion","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4409"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4409\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4411"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}