{"id":4225,"date":"2015-10-06T13:39:56","date_gmt":"2015-10-06T11:39:56","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=4225"},"modified":"2019-11-05T12:13:50","modified_gmt":"2019-11-05T10:13:50","slug":"5-tecnicas-de-la-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/10\/06\/5-tecnicas-de-la-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"5 t\u00e9cnicas de la traducci\u00f3n literaria"},"content":{"rendered":"<p><strong>Las cinco t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n literaria que propone Amparo Hurtado Albir, una de las principales especialistas en traducci\u00f3n.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>En su libro Traducci\u00f3n y traductolog\u00eda: Introducci\u00f3n a la traductolog\u00eda (2001), la profesora Amparo Hurtado Albir, una de las principales especialistas en <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">traducci\u00f3n<\/a>, define cinco t\u00e9cnicas para la traducci\u00f3n literaria que se presentan a continuaci\u00f3n:<\/p>\n<h1><strong>1. Adaptaci\u00f3n<\/strong><\/h1>\n<p>Albir describe la adaptaci\u00f3n como una \u00abt\u00e9cnica por la cual se reemplaza un elemento cultural por otro, propio de la cultura receptora. Esta t\u00e9cnica es muy \u00fatil en el marco de la traducci\u00f3n de anuncios publicitarios, esl\u00f3ganes, etc., que utilizan varios procesos ling\u00fc\u00edsticos. En estos casos, lo m\u00e1s importante es el significado del mensaje y no las palabras que lo conforman\u00bb.<\/p>\n<h1><strong>2. Amplificaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica<\/strong><\/h1>\n<p>Seg\u00fan Albir, \u201cesta t\u00e9cnica de traducci\u00f3n se basa en a\u00f1adir elementos ling\u00fc\u00edsticos en el texto de destino. Se opone a la t\u00e9cnica de compresi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica\u00bb. A menudo, se trata de per\u00edfrasis que tratan de explicar una palabra que carece de equivalente en el idioma meta.<\/p>\n<h1><strong>3. Compensaci\u00f3n<\/strong><\/h1>\n<p>La compensaci\u00f3n es, por su parte, una \u00abt\u00e9cnica de traducci\u00f3n que consiste en introducir en otra ubicaci\u00f3n del texto un elemento de informaci\u00f3n o un efecto estil\u00edstico que no pod\u00eda conservarse en el mismo lugar del texto original\u00bb. Este proceso tiene como objetivo compensar las p\u00e9rdidas que un texto sufre al ser traducido. Esta t\u00e9cnica es especialmente \u00fatil cuando se trata de juegos de palabras: el traductor si no puede, lo que ocurre muy a menudo, adaptar directamente el juego de palabras, tratar\u00e1 de crear otro en otro parte del texto.<\/p>\n<h1><strong>4. Elisi\u00f3n<\/strong><\/h1>\n<p>La cuarta t\u00e9cnica de la traducci\u00f3n literaria que describe Albir es la elisi\u00f3n. La elisi\u00f3n es un proceso que \u00abconsiste en eliminar elementos de informaci\u00f3n del texto del idioma original en el texto de llegada. Al igual que la compresi\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, la elisi\u00f3n se opone al proceso de amplificaci\u00f3n\u00bb. Sin duda, a menudo sucede que el traductor literario se ve obligado a condensar la informaci\u00f3n contenida en ciertos pasajes de una obra. Para ello, eliminar\u00e1 algunos elementos que no considera esenciales y cuya elisi\u00f3n mejorar\u00e1 la calidad estil\u00edstica de la obra traducida.<\/p>\n<h1><strong>5. Pr\u00e9stamo<\/strong><\/h1>\n<p>El pr\u00e9stamo es una t\u00e9cnica utilizada en la traducci\u00f3n literaria, pero que tambi\u00e9n puede aplicarse en\u00a0una\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-medica\/\">traducci\u00f3n m\u00e9dica<\/a><strong>\u00a0<\/strong>o una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-comercial\/\">traducci\u00f3n comercial<\/a>, por ejemplo. Para Albir, se trata de una t\u00e9cnica de traducci\u00f3n que consiste en \u00abponer una palabra o una expresi\u00f3n del texto original en el texto de destino, sin ning\u00fan tipo de modificaci\u00f3n\u00bb. Puede ser una expresi\u00f3n que pertenece a un tercer idioma (por ejemplo, el lat\u00edn), una expresi\u00f3n conocida por los hablantes del idioma de destino o, incluso, una expresi\u00f3n intraducible que no se toman la molestia de explicar.<\/p>\n<p>Descubre nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Peque\u00f1o curso de traductolog\u00eda con las cinco t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n literaria que propone una de las principales especialistas en traducci\u00f3n, la profesora Amparo Hurtado Albir. \u00a1Aprender aqu\u00ed todo sobre la adaptaci\u00f3n y el pr\u00e9stamo a trav\u00e9s de la compensaci\u00f3n. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/10\/06\/5-tecnicas-de-la-traduccion-literaria\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 t\u00e9cnicas de la traducci\u00f3n literaria<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4226,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[25,309,225,252,316],"tags":[],"class_list":["post-4225","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consejos-traductores","category-herramientas-del-traductor","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4225","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4225"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4225\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4225"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4225"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4225"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}