{"id":4073,"date":"2015-09-15T13:00:06","date_gmt":"2015-09-15T11:00:06","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=4073"},"modified":"2022-02-04T16:24:34","modified_gmt":"2022-02-04T15:24:34","slug":"traduccion-de-sitios-web-turismo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/09\/15\/traduccion-de-sitios-web-turismo\/","title":{"rendered":"Los 3 desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de sitios web en el \u00e1rea de turismo"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son las etapas que deben seguirse para traducir un sitio web de turismo? \u00bfCu\u00e1les son las dificultades que se presentan en cuanto a la localizaci\u00f3n?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Las grandes posibilidades de viajar a cualquier parte del mundo hacen que sea una excelente oportunidad para analizar la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-sitios-web\/\">traducci\u00f3n de los sitios web de turismo<\/a>, a mitad de camino entre la traducci\u00f3n en marketing y la traducci\u00f3n de prospectos.<\/p>\n<p>Para un mercado como el del turismo, que se caracteriza por su globalizaci\u00f3n, Internet es un medio de comunicaci\u00f3n insoslayable e irremplazable. Por lo tanto, la necesidad de traducir la informaci\u00f3n de los sitios web tur\u00edsticos en diferentes idiomas se hace sentir de manera cada vez m\u00e1s imperativa para los actores del sector.<\/p>\n<h2><strong>Traducci\u00f3n de sitio web: los tipos de sitios<\/strong><\/h2>\n<p>Se pueden distinguir tres tipos de sitios dedicados al turismo:<\/p>\n<ul>\n<li>Los sitios web informativos, o sea, los sitios que proponen informaci\u00f3n sobre todos los aspectos de la industria del turismo;<\/li>\n<li>Los sitios web promocionales, que son los que promueven un destino en particular;<\/li>\n<li>Los sitios web comerciales, cuyo objetivo es vender y que, por lo tanto, intentan poner en contacto a los clientes potenciales con distintos proveedores de servicios, como agencias de viaje u operadores tur\u00edsticos.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Conceptos \u00fatiles para traducir sitios web de turismo<\/strong><\/h2>\n<p>El \u00e9xito de la industria de turismo de un pa\u00eds o de un destino depende, en gran parte, de las estrategias de marketing adoptadas para promover el producto en cuesti\u00f3n. Estas estrategias, en la mayor\u00eda de los casos, deber\u00e1n incluir la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traductor-profesional\/\">traducci\u00f3n de sitios web en diferentes idiomas<\/a>. En el \u00e1rea del turismo, como en el de la traducci\u00f3n de temas de marketing<strong>,<\/strong> en general, conviene tener en mente estos tres conceptos enumerados por Bert Esselink:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Localizaci\u00f3n<\/strong>: la traducci\u00f3n y la adaptaci\u00f3n de un programa o de un producto de Internet, incluida la documentaci\u00f3n relativa; la localizaci\u00f3n consiste en adaptar ling\u00fc\u00edstica y culturalmente un producto para el p\u00fablico al que est\u00e1 dirigido.<\/li>\n<li><strong>Internacionalizaci\u00f3n<\/strong>: el proceso de generalizaci\u00f3n de un producto, con el fin de hacerlo compatible con la mayor cantidad de idiomas y de contextos culturales posibles; el objetivo de la internacionalizaci\u00f3n es facilitar la localizaci\u00f3n.<\/li>\n<li><strong>Globalizaci\u00f3n<\/strong>: el hecho de adaptar y difundir un producto o un sitio para diferentes pa\u00edses o regiones.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Dificultades vinculadas con la localizaci\u00f3n de sitios web tur\u00edsticos<\/strong><\/h2>\n<p>La traducci\u00f3n de un sitio web de turismo tendr\u00e1 entonces como objetivo, entre otros, la localizaci\u00f3n del producto propuesto. Por lo cual, el traductor se ver\u00e1 confrontado a tres tipos de problemas:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Los problemas culturales<\/strong>: adem\u00e1s de identificar las dificultades de traducci\u00f3n que genera necesariamente cualquier texto que se traduzca, el traductor deber\u00e1 definir qu\u00e9 partes del documento en cuesti\u00f3n deber\u00e1n ser reescritas o, por lo menos, adaptadas al p\u00fablico al que va dirigido el texto. No se describe, en efecto, un destino de la misma forma para un p\u00fablico espa\u00f1ol (que busca informaciones detalladas y con cifras), que para un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion-de-ingles\/\">p\u00fablico ingl\u00e9s<\/a> (que prefiere una conexi\u00f3n m\u00e1s emocional y est\u00e9tica).<\/li>\n<li><strong>Los problemas ling\u00fc\u00edsticos<\/strong>: el traductor deber\u00e1 ser capaz, como ocurre con una traducci\u00f3n m\u00e9dica o una traducci\u00f3n financiera, de detectar los elementos textuales propios de una idiosincrasia, de manera de hacerlos comprensibles para otros p\u00fablicos. Es particularmente el caso de las frases hechas, proverbios y dichos.<\/li>\n<li><strong>Los problemas t\u00e9cnicos<\/strong>: como para cualquier traducci\u00f3n comercial, la traducci\u00f3n de p\u00e1gina web de turismo presenta algunos desaf\u00edos t\u00e9cnicos, por ejemplo, la presencia de palabras clave.<\/li>\n<\/ul>\n<p>La traducci\u00f3n de sitios web de turismo, por el car\u00e1cter global de su objeto, propone al traductor numerosos desaf\u00edos, entre los cuales est\u00e1 el conocimiento de las especificidades ling\u00fc\u00edsticas propias del sector tur\u00edstico (se parece en esto a la traducci\u00f3n t\u00e9cnica) y el dominio de las dificultades t\u00e9cnicas propias de la traducci\u00f3n de p\u00e1ginas\u00a0web.<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A veces, traducir un sitio web sobre turismo resulta m\u00e1s dif\u00edcil de lo que parece. Nada debe dejarse al azar entre los problemas culturales (localizaci\u00f3n), los problemas t\u00e9cnicos, las expresiones idiom\u00e1ticas y la informaci\u00f3n (nombres de lugares tur\u00edsticos, etc\u00e9tera).<br \/>\n [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/09\/15\/traduccion-de-sitios-web-turismo\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Los 3 desaf\u00edos de la traducci\u00f3n de sitios web en el \u00e1rea de turismo<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":4075,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,313,286,330,252,311],"tags":[],"class_list":["post-4073","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-cultura-y-traduccion","category-localizacion-de-sitios-web","category-sitios-web","category-sobre-traduccion","category-traduccion-relacion-con-el-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4073","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4073"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4073\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4075"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}