{"id":3989,"date":"2015-09-01T13:00:17","date_gmt":"2015-09-01T11:00:17","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3989"},"modified":"2020-08-14T12:50:49","modified_gmt":"2020-08-14T11:50:49","slug":"conozca-a-los-traductores-marjorie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/09\/01\/conozca-a-los-traductores-marjorie\/","title":{"rendered":"Conozca a los traductores: Marjorie, de peque\u00f1os trabajos a traductora recibida"},"content":{"rendered":"<p><strong>Tercer art\u00edculo de una serie que aborda la vida secreta de un animal discreto llamado \u201ctraductor aut\u00f3nomo\u201d. Escucharemos a Marjorie, graduada en traducci\u00f3n.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Despu\u00e9s de <strong>David<\/strong>\u00a0y de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/conociendo-a-los-traductores-ana\/\">Ana<\/a>, Marjorie responder\u00e1 hoy a la pregunta&#8230; Nos abocaremos a la formaci\u00f3n del traductor y a las <strong>dificultades espec\u00edficas de la profesi\u00f3n<\/strong>.<\/p>\n<h2>\u00bfC\u00f3mo llegaste a ser traductora?<\/h2>\n<p>Por casualidad&#8230; Estudi\u00e9 letras, y luego me fui a vivir a Toronto. All\u00ed, ejerc\u00ed diferentes oficios: camarera, profesora de franc\u00e9s, trabaj\u00e9 en una editorial&#8230; Por \u00faltimo, a trav\u00e9s de una amiga, llegu\u00e9 a la traducci\u00f3n. Al aceptar el proyecto, tal como ella dijo, estaba abarcando m\u00e1s de lo que pod\u00eda. Necesitaba desesperadamente ayuda, y como yo acababa de dejar un empleo y no ten\u00eda otro por el momento, dispon\u00eda de tiempo. Se trataba de una traducci\u00f3n del ingl\u00e9s al franc\u00e9s. Como ella sab\u00eda que yo era biling\u00fce, me pidi\u00f3 que la ayudara. Por supuesto acept\u00e9, pues necesitaba el dinero.<\/p>\n<h2>\u00bfEsto quiere decir que para ser traductor, basta con ser biling\u00fce?<\/h2>\n<p>Ah, no&#8230; De verdad, no s\u00e9 si ese primer proyecto que llev\u00e9 a cabo era de calidad. Supongo que mi amiga habr\u00e1 pasado mucho tiempo corrigiendo mi parte&#8230; Pero es cierto que, en un principio, pens\u00e9: Soy biling\u00fce ingl\u00e9s-franc\u00e9s, \u00bfpuede ser tan dif\u00edcil traducir un texto de un idioma al otro? La pr\u00e1ctica hace al maestro, pero tambi\u00e9n practicando uno se da cuenta de lo dif\u00edcil que es llegar a ser maestro.<\/p>\n<h2>\u00bfCu\u00e1les son las dificultades propias del trabajo de traductor?<\/h2>\n<p>Si dejamos de lado los aspectos \u00abperif\u00e9ricos\u00bb, tales como las cuestiones organizativas, la planificaci\u00f3n, la administraci\u00f3n, como tambi\u00e9n las dimensiones tecnol\u00f3gicas y psicol\u00f3gicas del trabajo para analizar solo las cuestiones t\u00e9cnicas, bueno&#8230;, yo dir\u00eda que las <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/6-problemas-de-traduccion\/\">principales dificultades<\/a> son m\u00faltiples: primero hay cuestiones l\u00e9xicas, particularmente en el caso de las traducciones especializadas como puede ser la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a><strong>, <\/strong>la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-financiera\/\">traducci\u00f3n financiera<\/a> o la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-medica\/\">traducci\u00f3n m\u00e9dica<\/a>. Luego, tenemos la dimensi\u00f3n cultural y social que deben tenerse en cuenta, por ejemplo, las connotaciones, los matices, las alusiones. Sin mencionar las cuestiones r\u00edtmicas y euf\u00f3nicas propias de la traducci\u00f3n literaria.<\/p>\n<h2>\u00bfC\u00f3mo se aprende todo eso?<\/h2>\n<p>En mi caso, gran parte de mi aprendizaje lo hice sobre la marcha, como suele decirse. Despu\u00e9s de este primer proyecto, emprendimos una colaboraci\u00f3n regular con mi amiga. Por lo tanto, empec\u00e9 a adquirir experiencia de esa manera. Despu\u00e9s de unos meses, decid\u00ed tomar esta nueva actividad con mayor seriedad y empec\u00e9 a formarme como traductora. En retrospectiva, dir\u00eda que ambos aspectos son esenciales: el conocimiento te\u00f3rico que se obtiene a trav\u00e9s de estudios universitarios y el conocimiento pr\u00e1ctico, es decir, la experiencia que solo la \u00abacci\u00f3n\u00bb puede brindarnos.<\/p>\n<h2>\u00bfQu\u00e9 consejo le dar\u00eda a un(a) traductor(a) principiante?<\/h2>\n<p>Traduzca. Traduzca mucho. Para trabajar con un proveedor de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a> en Par\u00eds, se necesitan estudios, por ejemplo, pero la pr\u00e1ctica&#8230; no hay nada como la pr\u00e1ctica.<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">empresa de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todos los meses, Cultures Connection le da la palabra a un traductor. No deje de leer la entrevista de Marjorie, traductora aut\u00f3noma y colaboradora de nuestra agencia de traducci\u00f3n. Nos hablar\u00e1 de su formaci\u00f3n como traductor y de las dificultades propias de la profesi\u00f3n.<br \/>\n [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/09\/01\/conozca-a-los-traductores-marjorie\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Conozca a los traductores: Marjorie, de peque\u00f1os trabajos a traductora recibida<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3991,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[25,17281,252],"tags":[],"class_list":["post-3989","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consejos-traductores","category-entrevistas","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3989","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3989"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3989\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3991"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3989"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}