{"id":3909,"date":"2015-08-06T13:00:05","date_gmt":"2015-08-06T11:00:05","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3909"},"modified":"2020-08-12T12:53:44","modified_gmt":"2020-08-12T11:53:44","slug":"6-problemas-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/08\/06\/6-problemas-de-traduccion\/","title":{"rendered":"6 problemas de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>El traductor se enfrenta a seis tipos de problemas: l\u00e9xico-sem\u00e1ntico, gramatical, sint\u00e1ctico, ret\u00f3rico, pragm\u00e1tico y cultural (localizaci\u00f3n).<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Ya sea trabajando en la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-tecnica\/\">traducci\u00f3n de documento t\u00e9cnico<\/a> o en la traducci\u00f3n jurada, el traductor se enfrenta a seis tipos de problemas: l\u00e9xico-sem\u00e1ntico, gramatical, sint\u00e1ctico, ret\u00f3rico, pragm\u00e1tico y cultural. Y eso sin contar los problemas administrativos, inform\u00e1ticos y nerviosos&#8230;<\/p>\n<h2><strong>1. Los problemas l\u00e9xico-sem\u00e1nticos<\/strong><\/h2>\n<p>Los problemas l\u00e9xico-sem\u00e1nticos son aquellos que pueden resolverse consultando diccionarios, glosarios, bancos terminol\u00f3gicos y a expertos. Estos problemas abarcan alternancias terminol\u00f3gicas, neologismos, lagunas sem\u00e1nticas, sinonimia y antonimia contextuales (que afectan a las unidades polis\u00e9micas: la sinonimia y antonimia solo tendr\u00e1n por objeto una aceptaci\u00f3n que depender\u00e1 del contexto para decidir cu\u00e1l acepci\u00f3n es la correcta), contig\u00fcidad sem\u00e1ntica (procedimiento de coherencia que funciona recurriendo a rasgos sem\u00e1nticos comunes entre dos o varios t\u00e9rminos) y redes l\u00e9xicas.<\/p>\n<h2><strong>2. Los problemas gramaticales<\/strong><\/h2>\n<p>Los problemas gramaticales corresponden, por ejemplo, a las cuestiones de temporalidad, aspectualidad (el aspecto indica c\u00f3mo se representa el proceso o estado expresado por el verbo desde el punto de vista de su desarrollo, por oposici\u00f3n al tiempo), pronombres, explicitaci\u00f3n o no del pronombre sujeto.<\/p>\n<h2><strong>3. Los problemas sint\u00e1cticos<\/strong><\/h2>\n<p>Los problemas sint\u00e1cticos pueden provenir de paralelismos sint\u00e1cticos, de la recci\u00f3n, de la voz pasiva, de la focalizaci\u00f3n (punto de vista seg\u00fan el cual se organiza un relato), o incluso, de las figuras ret\u00f3ricas de construcci\u00f3n, tales como el hip\u00e9rbaton (inversi\u00f3n del orden natural del discurso) y la an\u00e1fora (repetici\u00f3n de una misma palabra o segmento al principio de un verso o de una frase).<\/p>\n<h2><strong>4. Los problemas ret\u00f3ricos<\/strong><\/h2>\n<p>Los problemas ret\u00f3ricos est\u00e1n relacionados con la identificaci\u00f3n y recreaci\u00f3n de figuras de pensamiento (comparaci\u00f3n, met\u00e1fora, metonimia, sin\u00e9cdoque, ox\u00edmoron, paradoja, etc.) y con la dicci\u00f3n.<\/p>\n<h2><strong>5. Los problemas pragm\u00e1ticos: el ejemplo de la traducci\u00f3n de marketing<\/strong><\/h2>\n<p>Los problemas pragm\u00e1ticos se plantean ante la diferencia en el uso de \u00abt\u00fa\u00bb y de \u201custed\u201d, frases idiom\u00e1ticas, locuciones, refranes, iron\u00eda, humor y sarcasmo. Pero estas dificultades tambi\u00e9n pueden incluir otros desaf\u00edos, por ejemplo, en una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-marketing\/\">traducci\u00f3n de marketing<\/a> del ingl\u00e9s al franc\u00e9s, la traducci\u00f3n del pronombre personal \u00abyou\u00bb. El traductor deber\u00e1 definir qu\u00e9 pronombre, el \u00abt\u00fa\u00bb o el \u201custed\u201d, conviene utilizar, decisi\u00f3n que no siempre resulta evidente.<\/p>\n<h2><strong>6. Los problemas culturales: el ejemplo de la traducci\u00f3n financiera<\/strong><\/h2>\n<p>Los problemas culturales son aquellos que surgen de las diferencias entre referencias culturales, nombres de alimentos, fiestas y connotaciones culturales, en general. Para adaptar el contenido, el traductor emplea la localizaci\u00f3n. Un ejemplo muy simple: las fechas en una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-financiera\/\">traducci\u00f3n financiera<\/a>. Si el texto est\u00e1 en ingl\u00e9s, es muy probable -pero no seguro- que 06\/05\/2015 se refiera al 5 de junio. Sin embargo, como todo el mundo sabe, la misma graf\u00eda, en otros idiomas, se referir\u00e1 al 6 de mayo &#8230;<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Al traducir un documento t\u00e9cnico o al hacer una traducci\u00f3n jurada, \u00bfqu\u00e9 traductor no se devano los sesos frente a un texto complejo? Mathieu, editor web y traductor de Cultures Connection, elabora una lista de los problemas m\u00e1s comunes de traducci\u00f3n. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/08\/06\/6-problemas-de-traduccion\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 6 problemas de traducci\u00f3n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3933,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[25,302,309,225,252,316],"tags":[],"class_list":["post-3909","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consejos-traductores","category-errores-de-traduccion","category-herramientas-del-traductor","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3909","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3909"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3909\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3933"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3909"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3909"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}