{"id":3905,"date":"2015-08-11T13:00:40","date_gmt":"2015-08-11T11:00:40","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3905"},"modified":"2020-08-10T11:02:33","modified_gmt":"2020-08-10T10:02:33","slug":"back-translation-o-traduccion-inversa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/08\/11\/back-translation-o-traduccion-inversa\/","title":{"rendered":"\u00bfQu\u00e9 es la back translation o traducci\u00f3n inversa?"},"content":{"rendered":"<p><strong>La traducci\u00f3n inversa es una herramienta de verificaci\u00f3n de traducci\u00f3n utilizada principalmente en las traducciones m\u00e9dicas. Pero \u00bfen qu\u00e9 consiste?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n inversa, llamada en ingl\u00e9s <em>back translation,<\/em> es una herramienta de verificaci\u00f3n de una traducci\u00f3n que consiste en volver a traducir un texto en su idioma original. Pero este m\u00e9todo plantea muchos problemas y los proveedores de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>, as\u00ed como los historiadores y algunos escritores ingeniosos, solo la utilizan en casos muy particulares&#8230;<\/p>\n<h2><strong>Una analog\u00eda con las matem\u00e1ticas<\/strong><\/h2>\n<p>Los matem\u00e1ticos utilizan un m\u00e9todo de verificaci\u00f3n de sus operaciones llamado en ingl\u00e9s<em> back calculation<\/em>: Si una operaci\u00f3n matem\u00e1tica es correcta, debe poder hacerse a la inversa y dar como resultado el valor inicial (4 + 3 = 7 se verifica comprobando que 7 &#8211; 3 = 4). El mismo m\u00e9todo se utiliza, a veces, en la traducci\u00f3n, lo que plantea un primer problema: cuando los s\u00edmbolos matem\u00e1ticos son intr\u00ednsecamente un\u00edvocos, sus equivalentes ling\u00fc\u00edsticos suelen ser polis\u00e9micos, ambiguos y condicionados, en su valor sem\u00e1ntico, por un contexto sint\u00e1ctico.<\/p>\n<h2><strong>Un m\u00e9todo utilizado en el contexto de traducciones m\u00e9dicas<\/strong><\/h2>\n<p>Si bien la traducci\u00f3n inversa se utiliza, a veces, para verificar traducciones, por lo general, no se aplica en las <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-marketing\/\">traducciones de marketing<\/a> o en las <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-financiera\/\">traducciones financieras<\/a><strong>,<\/strong> pero s\u00ed en el campo de la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-medica\/\">traducci\u00f3n m\u00e9dica<\/a>. Por ejemplo, cuando la traducci\u00f3n se centra en materiales relacionados con los ensayos cl\u00ednicos, puede ser el caso de los formularios de consentimiento informado, los comit\u00e9s de \u00e9tica y los comit\u00e9s de protecci\u00f3n de las personas suelen exigir una traducci\u00f3n inversa.<\/p>\n<h2><strong>Una estrategia que tambi\u00e9n utilizan los historiadores<\/strong><\/h2>\n<p>Los historiadores utilizan la traducci\u00f3n inversa en dos casos concretos:<\/p>\n<ul>\n<li>Cuando un documento ha desaparecido en su idioma original, pero cuya traducci\u00f3n sobrevivi\u00f3. Tenemos, por ejemplo, el caso de la novela francesa<em>Manuscrito encontrado en Zaragoza<\/em>, cuyo autor, el polaco Jan Potocki, public\u00f3 algunos fragmentos a principios del siglo XIX. Sin embargo, como se perdi\u00f3 parte del manuscrito original, para reconstituirlo, fue necesario traducir los pasajes desaparecidos en franc\u00e9s desde una traducci\u00f3n en polaco realizada por Edmund Chojecki unas d\u00e9cadas m\u00e1s tarde.<\/li>\n<li>Cuando ciertos elementos de un texto hacen suponer que se trata de una traducci\u00f3n. Citemos, a modo de ejemplo, el caso de los cuentos populares Till Eulenspiegel, cuyo texto en alto alem\u00e1n contiene juegos de palabras que solo adquieren sentido si se traduce el texto en bajo alem\u00e1n.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Un caso para re\u00edrse un poco<\/strong><\/h2>\n<p>Para terminar, analicemos el caso particular de la traducci\u00f3n inversa realizada por Mark Twain de una de sus propias novelas. Como se sinti\u00f3 insultado por un periodista que tradujo -mal, a su juicio- su novela <em>The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County<\/em> en franc\u00e9s, la retradujo (aun peor) para demostrar hasta que punto esa primera versi\u00f3n era mala\u2026<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Despu\u00e9s de hablar de la traducci\u00f3n inversa de Mark Twain, analicemos su uso pr\u00e1ctico en el campo de la traducci\u00f3n m\u00e9dica. \u00bfEste m\u00e9todo de traducci\u00f3n es pertinente? \u00bfSe sigue utilizando hoy en d\u00eda? Para averiguarlo, \u00a1lea nuestro art\u00edculo! [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/08\/11\/back-translation-o-traduccion-inversa\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00bfQu\u00e9 es la back translation o traducci\u00f3n inversa?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3958,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[25,309,225,252,316],"tags":[],"class_list":["post-3905","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consejos-traductores","category-herramientas-del-traductor","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3905","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3905"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3905\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3958"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3905"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3905"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3905"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}