{"id":3815,"date":"2014-01-03T10:00:17","date_gmt":"2014-01-03T08:00:17","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3815"},"modified":"2020-08-11T11:09:26","modified_gmt":"2020-08-11T10:09:26","slug":"traducir-videojuego","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2014\/01\/03\/traducir-videojuego\/","title":{"rendered":"\u00a1Traducir un videojuego es un duro combate!"},"content":{"rendered":"<p><strong>Traducir un videojuego es una experiencia enriquecedora de localizaci\u00f3n. Es un verdadero trabajo de fun\u00e1mbulo que a veces no resulta f\u00e1cil.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Como <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traductor-profesional\/\">traductor profesional<\/a>, traducir un videojuego\u00a0es una experiencia enriquecedora de localizaci\u00f3n.\u00a0De hecho, traducir un videojuego\u00a0requiere de una mayor flexibilidad, intuici\u00f3n, organizaci\u00f3n y un profundo conocimiento del p\u00fablico, m\u00e1s que cualquier otro trabajo, ya que comprende la traducci\u00f3n de instrucciones, frases cortas y segmentos sin contexto de un software para los requerimientos espec\u00edficos ling\u00fc\u00edsticos, culturales y t\u00e9cnicos del p\u00fablico objetivo. Tambi\u00e9n significa hacer todo el esfuerzo posible para dar la impresi\u00f3n de que el juego fue creado directamente para los adolescentes de un determinado pa\u00eds, sin que ellos se den cuenta de que el juego est\u00e1 disponible en 23 idiomas.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-localizacion-videojuegos\/\">Localizar\u00a0videojuegos<\/a> es un trabajo muy delicado que a veces causa algunos contratiempos respeto del contenido de los juegos, di\u00e1logos y men\u00faes, as\u00ed como de los mismos tutoriales. Recuerde que nuestro joven jugador debe poder jugar en las mejores condiciones, disfrutar del escenario (cuando haya) y del mundo del juego (siempre hay algo por lo menos).<\/p>\n<h2><strong>VARIABLES ESPEC\u00cdFICAS<\/strong><\/h2>\n<p>Como con todo <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicio\u00a0de traducci\u00f3n<\/a>, los sinsentidos relacionados con la falta de contexto se pueden evitar con la documentaci\u00f3n detallada. En el caso de un videojuego, cuando los segmentos a traducir son dispares y aislados, con c\u00f3digos intocables, cualquier documentaci\u00f3n adicional es bienvenida al brindar un m\u00ednimo de contexto. Adem\u00e1s, hay que prestar mucha atenci\u00f3n a determinados elementos socio-ling\u00fc\u00edsticos (las unidades de medida, los sentidos que pueden ser equivocados, los formatos digitales, el formato de las direcciones, el formato de las fechas y horas) y a nivel t\u00e9cnico (los formatos de las ventanas, las fuentes, la selecci\u00f3n de fuentes por defecto, las diferencias de casos, juegos de caracteres, la clasificaci\u00f3n) as\u00ed como la legalidad (el l\u00e9xico jur\u00eddico vigente en cada pa\u00eds, los m\u00e9todos de pago, conversi\u00f3n de moneda y los impuestos) especialmente en lo relativo al mercado metropolitano franc\u00e9s y el mercado de habla francesa de Canad\u00e1, si es diferente. Para resumir, el texto se debe incluir y debe entrar en las cajas.<\/p>\n<h2><strong>PARA EL DESARROLLADOR DE JUEGOS, \u00a1ES UNA PESADILLA!<\/strong><\/h2>\n<p>La comunicaci\u00f3n continua con el referente del videojuego a traducir es de suma importancia, ya que va m\u00e1s all\u00e1 de una sencilla consulta sem\u00e1ntica: seg\u00fan la ley del mercado en la actualidad, la mayor\u00eda de los videojuegos son traducidos durante las primeras fases de construcci\u00f3n (durante la versi\u00f3n Beta para los expertos) para permitir la liberaci\u00f3n simult\u00e1nea de este \u00faltimo en varios idiomas, luego de una importante fase de edici\u00f3n, pruebas y cambios de \u00faltima hora. Y aqu\u00ed es donde la cosa se complica! No solo bajo la presi\u00f3n de los tiempos de entrega, el <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/antoine-traductor-de-videojuegos\/\">traductor de videojuegos<\/a> debe adem\u00e1s permanecer atento a los registros de las extensas pruebas regulares de la interfaz de usuario realizadas por los dise\u00f1adores del juego. Habr\u00e1 muchos virus, frases y palabras que no corresponder\u00e1n a lo que est\u00e1 en la pantalla,<strong> t\u00e9rminos ambiguos e inexactitudes (por eso, les repito que es sumamente importante conocer los antecedentes y el ambiente del juego).\u00a0<\/strong>Los probadores de la interfaz le pedir\u00e1n respetuosamente (y gratis) que retoque algunos segmentos, que reformule una que otra consigna y en definitiva, que lo haga todo m\u00e1s corto utilizando un c\u00f3digo nuevo. Es un trabajo tit\u00e1nico que corresponde a la fase final de la configuraci\u00f3n y que yo llamo una aut\u00e9ntica \u00abpesadilla\u00bb, ya que hay que cambiar casi todo&#8230; Te lo advert\u00ed: traducir un videojuego no es tan f\u00e1cil como la traducci\u00f3n de un cuento de los hermanos Grimm!<\/p>\n<h2><strong>EL PARCHE DE TRADUCCI\u00d3N<\/strong><\/h2>\n<p>Qu\u00e9 es un parche? Es un archivo idiom\u00e1tico que se utiliza en la mayor\u00eda de los videojuegos. Los estudiosos no entender\u00edan nada de esto, pero en realidad los jugadores online est\u00e1n muy familiarizados con el \u00abparche de idioma\u00bb, que incluye un paquete de \u00abt\u00edtulos y textos\u00bb y\/o un paquete de \u00abvoz\u00bb en su idioma preferido para jugar. Algunos sitios especializados ofrecen una incre\u00edble variedad de idiomas para la reproducci\u00f3n de t\u00edtulos y textos del juego. Las voces del juego est\u00e1n a menudo disponibles en estos sitios.<\/p>\n<p>Desde el punto de vista del traductor, generalmente s\u00f3lo le son dados el t\u00edtulo y el texto del proyecto, junto a una buena herramienta de localizaci\u00f3n. En cuanto a la voz, se proporcionan los guiones de audio en otro proyecto en un archivo Excel<strong>, para completar sin modificar la configuraci\u00f3n<\/strong> utilizando un determinado n\u00famero de caracteres para determinadas celdas y teniendo cuidado de no borrar los c\u00f3digos. De hecho, los desarrolladores a menudo tienen su propio personal con bellas voces quienes, una vez en posesi\u00f3n de su Excel traducido<strong>,\u00a0insertan sus traducciones en el lugar de los textos originales.\u00a0<\/strong>Antes de esto, o en paralelo,\u00a0<strong>los actores graban las frases traducidas\u00a0<\/strong>para que se pueda doblar a los personajes.<\/p>\n<p>Mi consejo como traductor: no empiecen a traducir un videojuego sin haber tenido una vista anterior del mismo y sin poseer una herramienta de localizaci\u00f3n de avanzada. Esto es lo que te permite sortear f\u00e1cilmente las trampas de los videojuegos gracias a las diversas funciones de prueba autom\u00e1ticas, una interfaz esencial de las principales memorias de traducci\u00f3n que brinda la capacidad de utilizar la mayor\u00eda de los formatos de Windows, as\u00ed como los archivos de texto y los formatos de etiquetado (XML, HTML).<\/p>\n<p>Y, por supuesto, \u00a1nunca mirar\u00e1s un videojuego de la misma forma que antes!<\/p>\n<p>\u00a1Les deseo a todos un buen a\u00f1o de traducci\u00f3n!<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol: Edouard Garret<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducir un videojuego no solo consiste en transcribir subt\u00edtulos, di\u00e1logos, interfaces e instrucciones. El traductor de videojuegos tambi\u00e9n debe trabajar en la localizaci\u00f3n para que los jugadores disfruten al m\u00e1ximo esa experiencia. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2014\/01\/03\/traducir-videojuego\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00a1Traducir un videojuego es un duro combate!<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":64,"featured_media":3817,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[243,25,17286,252,316],"tags":[],"class_list":["post-3815","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisual-es","category-consejos-traductores","category-localizacion-de-videojuegos-servicio","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3815","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/64"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3815"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3815\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3815"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3815"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3815"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}