{"id":3808,"date":"2015-07-07T18:05:50","date_gmt":"2015-07-07T16:05:50","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3808"},"modified":"2022-06-16T22:00:38","modified_gmt":"2022-06-16T20:00:38","slug":"6-teorias-contemporaneas-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/07\/07\/6-teorias-contemporaneas-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"6 teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Las seis principales teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n: sociol\u00f3gica, comunicacional, hermen\u00e9utica, ling\u00fc\u00edstica, literaria y semi\u00f3tica.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Hoy, seremos un poco te\u00f3ricos\u2026 Porque el blog de una&nbsp;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/agencia-de-traduccion\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>&nbsp;tambi\u00e9n debe incursionar en los terrenos \u00e1ridos de las teor\u00edas de traducci\u00f3n, \u00bfverdad? Las teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n pueden dividirse en seis perspectivas principales: el enfoque socioling\u00fc\u00edstico, el enfoque comunicativo, el enfoque hermen\u00e9utico, el enfoque ling\u00fc\u00edstico, el enfoque literario y el enfoque semi\u00f3tico. \u00bfPreparados? All\u00e1 vamos\u2026<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>1. El enfoque socioling\u00fc\u00edstico<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>El enfoque socioling\u00fc\u00edstico de la traducci\u00f3n explica que el contexto social define lo que es traducible y lo que no lo es, lo que es o no es aceptable (a trav\u00e9s de mecanismos de selecci\u00f3n, de filtros o tambi\u00e9n de censura). Seg\u00fan esta perspectiva, el traductor es inevitablemente el producto de una sociedad: traducimos siempre a partir de conocimientos socioculturales propios. Podemos asociar este enfoque con lo que se denomina la escuela de Tel Aviv (referirse a Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>2. El enfoque comunicativo<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Es la perspectiva llamada interpretativa. Investigadores tales como D. Seleskovitch y M. Lederer instituyeron lo que se llam\u00f3 la \u201c teor\u00eda del sentido\u201d, basada principalmente en experiencias de interpretaci\u00f3n de conferencias. Esta perspectiva afirma que el sentido debe ser traducido y no la lengua. La lengua no es m\u00e1s que un veh\u00edculo para el mensaje e incluso podr\u00eda ser un obst\u00e1culo para la comprensi\u00f3n. Esto explica por qu\u00e9 siempre es m\u00e1s conveniente desverbalizar (en vez de transcodificar) cuando traducimos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>3. El enfoque hermen\u00e9utico<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>El enfoque hermen\u00e9utico se basa principalmente en los trabajos de George Steiner, quien considera que toda comunicaci\u00f3n humana es una traducci\u00f3n. En su libro <em>Despu\u00e9s de Babel<\/em> explica que la traducci\u00f3n no es una ciencia si no un \u201carte exacto\u00bb: el traductor aut\u00e9ntico debe ser capaz de volverse escritor para poder captar el \u201cquerer decir\u201d del autor del texto original.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>4. El enfoque ling\u00fc\u00edstico<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Ling\u00fcistas como Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante y Mounin cercanos a las perspectivas de la ling\u00fc\u00edstica de los textos, del estructuralismo y del pragmatismo, trabajaron en el proceso de la traducci\u00f3n. Toda traducci\u00f3n (ya sea una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/marketing\">traducci\u00f3n de marketing<\/a>, una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-medica\/\">traducci\u00f3n m\u00e9dica<\/a>, una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a> u otra) debe considerarse, seg\u00fan esta perspectiva, a partir de sus unidades fundamentales que son la palabra, el sintagma y la frase.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>5. El enfoque literario<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan el enfoque literario, la traducci\u00f3n no debe ser considerada como una operaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica, sino m\u00e1s bien como una operaci\u00f3n literaria. Hay \u00abenerg\u00eda\u00bb en la lengua: esta se manifiesta a trav\u00e9s de las palabras, que son el producto de las vivencias de una cultura. Esta carga es justamente lo que les da la fuerza y en definitiva, su sentido: esto es lo que el traductor-escritor debe traducir.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>6. El enfoque semi\u00f3tico<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>La semi\u00f3tica es la ciencia que se ocupa de los signos y de los sistemas de significaci\u00f3n. Seg\u00fan esta disciplina, para que haya una significaci\u00f3n debe existir la colaboraci\u00f3n de tres instancias: un signo, un objeto y un interpretante. De esta manera, desde el punto de vista semi\u00f3tico, la traducci\u00f3n se piensa en tanto forma de interpretaci\u00f3n de textos en los que el contenido enciclop\u00e9dico es diferente y el contexto sociocultural es \u00fanico.<\/p>\n\n\n\n<p>Descubre nuestros <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n es una disciplina que evoluciona con el tiempo. Mathieu repasa las seis teor\u00eda de la traducci\u00f3n: sociol\u00f3gica, comunicacional, hermen\u00e9utica, ling\u00fc\u00edstica, literaria y semi\u00f3tica. Un art\u00edculo \u00fatil para el traductor principiante y que servir\u00e1 de recordatorio para el traductor profesional.<br \/>\n [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/07\/07\/6-teorias-contemporaneas-de-la-traduccion\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 6 teor\u00edas contempor\u00e1neas de la traducci\u00f3n<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3812,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[25,313,309,252,316],"tags":[],"class_list":["post-3808","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consejos-traductores","category-cultura-y-traduccion","category-herramientas-del-traductor","category-sobre-traduccion","category-tecnicas-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3808","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3808"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3808\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3812"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3808"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3808"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3808"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}