{"id":3703,"date":"2015-06-16T14:00:36","date_gmt":"2015-06-16T12:00:36","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=3703"},"modified":"2020-08-11T09:54:47","modified_gmt":"2020-08-11T08:54:47","slug":"conociendo-a-los-traductores-ana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/06\/16\/conociendo-a-los-traductores-ana\/","title":{"rendered":"Conociendo a los traductores: Ana, la traductora invisible"},"content":{"rendered":"<p><strong>Segundo art\u00edculo de una serie que aborda la vida secreta de un animal discreto llamado \u201ctraductor aut\u00f3nomo\u00bb: Ana, la traductora invisible.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>El traductor se parece un poco a un buen \u00e1rbitro de f\u00fatbol: cuanto menos se hace notar, mejor es. Esta es la opini\u00f3n de Ana, traductora freelance que colabora con la <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/agencia-de-traduccion-paris\/\">agencia de traducci\u00f3n en Par\u00eds<\/a>\u00a0Cultures Connection. Nos brind\u00f3 un espacio valioso en su cargada agenda para responder a nuestras preguntas.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfCu\u00e1l es para usted el mayor desaf\u00edo al trabajar como traductora?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; El desaf\u00edo m\u00e1ximo para m\u00ed es lograr ser transparente, desaparecer, hacer como si mi trabajo nunca hubiese existido, como si nunca hubiese tocado el texto que me dieron para traducir. A mi entender, el objetivo de cualquier traductor deber\u00eda ser que se olviden de \u00e9l.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 entiende por volverse \u201ctransparente\u201d?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Para m\u00ed, se presentan dos ideales en la traducci\u00f3n. El primero es un principio b\u00e1sico que supone que el lector debe llegar al final del texto sin siquiera pensar que podr\u00eda tratarse de una traducci\u00f3n. El segundo ideal es otro desaf\u00edo que aplica especialmente en el campo de la traducci\u00f3n literaria, pero tambi\u00e9n rige para una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-marketing\/\">traducci\u00f3n de marketing<\/a>, una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-financiera\/\">traducci\u00f3n financiera<\/a> o una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-juridica\/\">traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/a>: no imponer mi marca en el texto a traducir, borrar mi intervenci\u00f3n para que el texto traducido sea lo m\u00e1s fiel posible al texto original.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo logra borrar su marca, como usted dice, cuando ofrece <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Es necesario renunciar a la pretensi\u00f3n de brillar, de mostrarse y tambi\u00e9n ponerse al servicio del texto, respetuosamente, sin permitirse pensar que lo podemos mejorar, por ejemplo\u2026 Creo que se trata ante de todo de humildad y de entender que el \u201c\u00e9xito\u201d o por lo menos la satisfacci\u00f3n del traductor no consiste en demonstrar su virtuosismo o dominio de la lengua de origen. Mejor volverse escritor en ese caso.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo vive su condici\u00f3n de \u201ctrabajadora en las sombras\u201d?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; En realidad, muy bien. Estoy completamente satisfecha de mi trabajo cuando recibo comentarios como los que mencionaba reci\u00e9n, cuando personas me dicen \u201cno me di cuenta que era una traducci\u00f3n\u201d. Adem\u00e1s, soy puntillosa y perfeccionista como pocas. Por lo tanto, cuando una agencia de traducci\u00f3n me propone un proyecto, disfruto al buscar meticulosamente las mejores maneras de expresar cada idea\u2026<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfNo tiene la tentaci\u00f3n de querer personalizar un poco su trabajo?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Mi \u201ctoque personal\u201d es precisamente el perfeccionismo que mencionaba reci\u00e9n. En ese sentido siento que efectivamente, mi trabajo contiene algo personal. En cambio, si dejase mi huella en el texto a trav\u00e9s de alguna expresi\u00f3n rebuscada, una palabra arcaica pero \u201cque quedar\u00eda tan bien\u201c o incluso una puntuaci\u00f3n personal\u2026 No, eso no. Eso ir\u00eda justamente en contra de mi perfeccionismo.<\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todos los meses, Cultures Connection le da la palabra a un traductor. Lea la entrevista de Ana, traductora aut\u00f3noma y colaboradora de nuestra agencia de traducci\u00f3n en Buenos Aires. Nos hablara de su experiencia como traductora independiente, de su visi\u00f3n de la traducci\u00f3n\u2026<br \/>\n [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2015\/06\/16\/conociendo-a-los-traductores-ana\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Conociendo a los traductores: Ana, la traductora invisible<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":3705,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[25,17281,305,225,252],"tags":[],"class_list":["post-3703","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consejos-traductores","category-entrevistas","category-informacion-sobre-la-agencia-de-traduccion","category-servicios-de-traduccion","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3703","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3703"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3703\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3705"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}