{"id":15069,"date":"2019-08-02T11:41:12","date_gmt":"2019-08-02T09:41:12","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=15069"},"modified":"2020-08-12T11:54:48","modified_gmt":"2020-08-12T10:54:48","slug":"anais-duchet-los-entresijos-de-la-subtitulacion-de-series","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2019\/08\/02\/anais-duchet-los-entresijos-de-la-subtitulacion-de-series\/","title":{"rendered":"Ana\u00efs Duchet: los entresijos de la subtitulaci\u00f3n de series"},"content":{"rendered":"<p><strong>Ana\u00efs Duchet, traductora audiovisual, nos comparte en esta entrevista el detr\u00e1s de escena del trabajo de subtitulado de series de TV.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Ana\u00efs Duchet, hija de anglistas cin\u00e9filos, ha estado en contacto con lenguas extranjeras y pel\u00edculas en versi\u00f3n original desde su m\u00e1s tierna infancia. Intrigada por el modo en que se traduc\u00edan pel\u00edculas y series, decidi\u00f3 hacer de ello su profesi\u00f3n. Comenz\u00f3 estudiando traducci\u00f3n de ingl\u00e9s e italiano y, seguidamente, curs\u00f3 el DESS Traduction et Adaptation Cin\u00e9matographique (N. de la T.: Un DESS corresponde actualmente a un m\u00e1ster) en la facultad Lille III. A d\u00eda de hoy, la joven ha traducido y subtitulado unos diez largometrajes y varias series, entre los cuales, los m\u00e1s conocidos son la serie <em>The Walking Dead<\/em> y la pel\u00edcula <em>Lo imposible<\/em>, dirigida por Juan Antonio Bayona.<\/p>\n<p>Es una apasionada de su oficio, por ello es miembro de la Asociaci\u00f3n Francesa de Traductores y Adaptadores Audiovisuales (<a href=\"https:\/\/beta.ataa.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ATAA<\/a>), en la cual lucha por un trabajo de calidad y por la valorizaci\u00f3n de su profesi\u00f3n, que, desgraciadamente, no cuenta con mucho reconocimiento.<\/p>\n<p>En esta entrevista, esta especialista en subtitulaci\u00f3n nos contar\u00e1 su experiencia como <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-audiovisual\/\">traductora de series de televisi\u00f3n<\/a> y, concretamente, nos hablar\u00e1 del fen\u00f3meno <em>fansub <\/em>(N. de la R.: <em>Fansub <\/em>es la contracci\u00f3n del ingl\u00e9s \u201cfan\u201d y \u201csubt\u00edtulo\u201d. Los <em>fansubbers <\/em>son fans de series que las subtitulan ilegalmente con el objetivo de ofrecer episodios al p\u00fablico de manera casi simult\u00e1nea a su estreno en Estados Unidos).<\/p>\n<h2><strong>&#8211; Actualmente, presenciamos un entusiasmo a escala casi mundial por las series de televisi\u00f3n. Muchos fans, impacientes, se contentan con los subt\u00edtulos realizados por los <em>fansubbers<\/em>. Seg\u00fan tu opini\u00f3n, \u00bfcu\u00e1les son los errores m\u00e1s frecuentes que estos cometen?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; El mayor problema es que quieren traducirlo todo. El objetivo de un subt\u00edtulo no es el de retranscribirlo todo, sino el de adaptar la traducci\u00f3n y tomar decisiones. Al querer explicarlo todo, el subt\u00edtulo invade la pantalla y el espectador no disfruta de la imagen. El traductor debe acompa\u00f1ar a la obra con discreci\u00f3n y debe intentar respetar al m\u00e1ximo las intenciones que se presentan en ella.<\/p>\n<p>El segundo error reside en que dividen el trabajo de cada episodio entre varias personas para poder subtitularlo en 24 horas. Esto genera un problema de armonizaci\u00f3n y de incoherencia estil\u00edstica. En ocasiones, nosotros realizamos la traducci\u00f3n de una serie entre dos personas, pero cada traductor subtitula un episodio alternativamente y, adem\u00e1s, nos revisamos los subt\u00edtulos de manera rec\u00edproca. Actualmente trabajo en la serie <em>The Walking Dead<\/em> junto a otra traductora. Yo traduzco los episodios pares y ella los impares. A continuaci\u00f3n, cada una revisa las traducciones de la otra para crear armon\u00eda entre los t\u00e9rminos m\u00e1s recurrentes, as\u00ed como para decidir entre el uso de la segunda persona del singular o el trato de usted entre diferentes personajes&#8230; Creamos un glosario de referencia, al igual que se hace en la traducci\u00f3n literaria, pero adaptado a un guion.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, como estos j\u00f3venes adoran la cultura americana o la angl\u00f3fona en general, no logran desvincularse de los t\u00e9rminos originales. Cuando se traduce, es necesario saber renunciar a ellos. He escuchado muchas veces: \u201cEsta idea no es traducible al franc\u00e9s, dejemos el t\u00e9rmino en ingl\u00e9s\u201d. Esa pereza demuestra que no son traductores. Cuando se es traductor, hay que relacionar conceptos con ideas que no parecen traducibles.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 impacto tiene este fen\u00f3meno en tu profesi\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Los <em>fansubbers <\/em>no son competencia directa para los profesionales. No venden su trabajo a laboratorios audiovisuales ni a cadenas directamente. El peligro es que el p\u00fablico se habit\u00faa a un producto de mala calidad, y, como consecuencia, le cuesta valorar nuestras competencias y nuestro minucioso trabajo de traducci\u00f3n, que necesita tiempo y debe estar bien remunerado.<\/p>\n<p>Sin embargo, este fen\u00f3meno ha provocado que las cadenas repararan en que deb\u00edan trabajar con m\u00e1s rapidez. En Francia, las cadenas de televisi\u00f3n emit\u00edan las series con mucho retraso. Por ello, han instaurado sistemas de difusi\u00f3n como el US+24, mediante el cual el p\u00fablico puede acceder a series que han sido emitidas 24 horas antes en Estados Unidos. Esto no significa que las traduzcamos en 24 horas. Son acuerdos establecidos previamente con las distribuidoras. Los laboratorios reciben los v\u00eddeos con tres semanas de antelaci\u00f3n. Esto nos permite tomar tiempo para perfeccionar el texto, para dejarlo que respire, volver a trabajarlo y ofrecer al espectador una serie subtitulada un d\u00eda despu\u00e9s de su lanzamiento en Estados Unidos. Por otra parte, nos parece una buena soluci\u00f3n contra los <em>funsubbers<\/em>, ya que el argumento principal de sus art\u00edfices se basaba en que las series llegaban demasiado tarde a Francia y, por activismo, hab\u00edan decidido encargarse de subtitularlas.<\/p>\n<blockquote><p>El objetivo de un subt\u00edtulo no consiste en retranscribirlo todo, sino en adaptar la traducci\u00f3n y tomar decisiones.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; Cuando trabajas con series como <em>Agents of S.H.I.E.L.D.<\/em>, \u00bfc\u00f3mo traduces los t\u00e9rminos de ese universo imaginario?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; En lo que respecta al universo de Marvel, lo que hacemos generalmente es respetar las traducciones de las pel\u00edculas, porque consideramos que las personas que van a ver la serie son conocedoras de este universo y han visto las pel\u00edculas en el cine. Adem\u00e1s, hay que tener en cuenta que se producen muchos cruces entre series y pel\u00edculas. Siempre existen referencias a alguna de las pel\u00edculas o a alg\u00fan personaje de la serie y viceversa. En general, nos conformamos con las decisiones tomadas por los autores y subtituladores de las pel\u00edculas. Por ejemplo, para traducir el acr\u00f3nimo S.H.I.E.L.D., que en ingl\u00e9s significa Strategic Homeland Intervention Enforcement Logistics Division, hemos retomado la traducci\u00f3n al franc\u00e9s elaborada por el autor de los subt\u00edtulos de la pel\u00edcula <em>Avengers<\/em>, de Thomas Murat: Strat\u00e9gie Habilet\u00e9 Intervention Ex\u00e9cution et Logistique D\u00e9fensive (N. de la T.: Acr\u00f3nimo traducido al espa\u00f1ol como Sistema Homologado de Inteligencia, Espionaje, Log\u00edstica y Defensa).<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfFue el <em>funsubbing <\/em>el detonante de tu compromiso con la Asociaci\u00f3n francesa de Traductores y Adaptadores Audiovisuales?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; No, el <em>funsubbing <\/em>lleg\u00f3 poco despu\u00e9s de la creaci\u00f3n de la ATAA, pero es un asunto contra el cual nos hemos visto obligados a reaccionar con rapidez. Sin embargo, desgraciadamente no podemos luchar contra este fen\u00f3meno. Porque son sitios que se desarrollan en el extranjero o que abren bajo el dominio .eu y, por ello, es muy dif\u00edcil encontrarlos y conseguir que los cierren. Nosotros luchamos contra la popularidad del funsubbing de otro modo, sensibilizando al p\u00fablico, monstr\u00e1ndole la diferencia entre los dos y destacando el valor de la subtitulaci\u00f3n profesional.<\/p>\n<blockquote><p>La pereza demuestra que no son traductores. Cuando se es traductor, hay que relacionar conceptos con ideas que no parecen traducibles.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo ves el futuro de los traductores especializados en la subtitulaci\u00f3n de series de televisi\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p>&#8211; Soy m\u00e1s bien una persona optimista y quiero seguir en la misma \u00f3ptica. Cada vez se emiten m\u00e1s series en Francia. Por ello, ahora hay m\u00e1s trabajo que antes. Sin embargo, hay que estar alerta ante las condiciones en las que se realiza este trabajo. En primer lugar, con la popularizaci\u00f3n de la subtitulaci\u00f3n, nos enfrentamos a un peligro de disminuci\u00f3n de costes. En segundo lugar, nos encontramos ante el problema del volumen, que podr\u00eda afectar a la calidad. De hecho, si no tenemos el tiempo suficiente para trabajar una traducci\u00f3n, esta no estar\u00e1 lo suficientemente pulida. Es el nervio de la guerra. Adem\u00e1s, para tener tiempo, el traductor debe estar bien pagado por un proyecto para no encadenar varios y no terminar haciendo una carnicer\u00eda.<\/p>\n<p>En cuanto a los <em>funsubbers<\/em>, con la llegada del US+24, algunos han cesado de hacer subt\u00edtulos para series. Por desgracia, fomentar la oferta legal de subtitulaci\u00f3n no entra en sus planes. M\u00e1s bien optan por piratear los subt\u00edtulos hechos por profesionales para, seguidamente, subirlos a la red. As\u00ed que ya ni se molestan en hacer los subt\u00edtulos, \u00a1los roban! Es m\u00e1s, m\u00e1s de una vez he encontrado subt\u00edtulos m\u00edos por internet y siempre son piratas, aunque al menos ahora, como ya no ejercen de traductores, han dejado de cometer errores de subtitulaci\u00f3n. Para marginar esta pr\u00e1ctica de <em>funsubbing<\/em>, es necesario que el p\u00fablico se decante por la oferta legal. Es de pago, pero es el \u00fanico modo de obtener una oferta de calidad. Es como el <em>streaming <\/em>legal frente al ilegal. Con Deezer, la gente acepta pagar 10 euros al mes para tener acceso a una biblioteca musical ilimitada.<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol: Carmen Regueira<\/p>\n<p>Descubra nuestros <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ana\u00efs Duchet, traductora audiovisual, nos comparte en esta entrevista el detr\u00e1s de escena del trabajo de subtitulado de series de TV. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2019\/08\/02\/anais-duchet-los-entresijos-de-la-subtitulacion-de-series\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Ana\u00efs Duchet: los entresijos de la subtitulaci\u00f3n de series<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":15070,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,243,17281,252],"tags":[],"class_list":["post-15069","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-audiovisual-es","category-entrevistas","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15069","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15069"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15069\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15070"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}