{"id":11354,"date":"2018-10-17T15:00:51","date_gmt":"2018-10-17T13:00:51","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=11354"},"modified":"2020-08-10T12:22:46","modified_gmt":"2020-08-10T11:22:46","slug":"son-pocas-las-editoriales-que-cuidan-a-sus-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2018\/10\/17\/son-pocas-las-editoriales-que-cuidan-a-sus-traductores\/","title":{"rendered":"\u201cSon pocas las editoriales que cuidan a sus traductores\u201d"},"content":{"rendered":"<p><b>\u00bfC\u00f3mo funciona la traducci\u00f3n period\u00edstica en un per\u00edodo de crisis para el sector? Cultures Connection convers\u00f3 al respecto con Gustavo Recalde, traductor argentino que colabora desde 2002 con la adaptaci\u00f3n al espa\u00f1ol de las notas del <\/b><b><i>Le Monde Diplomatique Cono Sur<\/i><\/b><b>.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La crisis econ\u00f3mica actual de los medios de comunicaci\u00f3n es conocida, no tanto las repercusiones al interior de cada empresa period\u00edstica. Recortes sensibles de personal, retrasos y falta de pago de salarios, menores coberturas de actividades, empobrecimiento en la originalidad y calidad de las producciones, tareas m\u00faltiples para un mismo empleado. Las escenas se repiten en redacciones y estudios, cualquiera sea el medio o el pa\u00eds de origen. La traducci\u00f3n period\u00edstica, ya postergada en la previa de este fen\u00f3meno, es casi una rareza.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los medios transnacionales o los que trabajan particularmente con notas internacionales son los que se dan el lujo de tener <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">especialistas<\/a> para adaptar sus contenidos a ciertos idiomas, avalados antes que nada por la rentabilidad econ\u00f3mica o la necesidad pol\u00edtica de los mercados a los que aspiran llegar. De lo contrario, son los periodistas que dominan una lengua extranjera los que se encargan de las traducciones, sin la formaci\u00f3n y el rigor necesarios.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cLas traducciones para editoriales, en general, est\u00e1n muy mal pagas e insumen mucho tiempo de trabajo. Las traducciones p\u00fablicas se pagan mejor, pero dependen del volumen de negocios que exista en el pa\u00eds\u201d, explica Gustavo Recalde (Buenos Aires; 1967), traductor p\u00fablico, locutor nacional y licenciado en Comunicaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recalde sabe de lo que habla. Se las ingeni\u00f3 para combinar el gusto por los idiomas, la pasi\u00f3n por la lectura de cr\u00f3nicas period\u00edsticas y la facilidad para redactar, y desde hace a\u00f1os que trabaja como traductor franc\u00e9s-espa\u00f1ol en medios gr\u00e1ficos. Se desempe\u00f1a en las revistas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"http:\/\/nuso.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nueva Sociedad<\/a>\u00a0<\/span><\/i>y\u00a0<a href=\"http:\/\/www.rdelibros.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Review<\/i>\u00a0<\/a>pero tal vez su tarea m\u00e1s reconocida sea en el <a href=\"https:\/\/www.eldiplo.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Le Monde Diplomatique Cono Sur<\/i><\/a>, versi\u00f3n sudamericana del emblem\u00e1tico peri\u00f3dico franc\u00e9s, que cuenta con la particularidad de estar obligada a completar el 75 por ciento de sus p\u00e1ginas con art\u00edculos provenientes de la casa matriz y dispone de unos 10 traductores freelance para hacerlo.<\/p>\n<p>Hoy, Recalde no se dedica exclusivamente a la traducci\u00f3n para medios gr\u00e1ficos, complementa esta tarea con el trabajo de traducciones p\u00fablicas, el dictado de clases de Locuci\u00f3n y otros proyectos de creaci\u00f3n de contenidos culturales radiales. \u00abMe siento m\u00e1s un comunicador\u00bb, aclara.<\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 diferencias hay entre la traducci\u00f3n en medios de comunicaci\u00f3n y en otros sectores?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; La diferencia sustancial es que las traducciones para medios son de difusi\u00f3n masiva. Deben ser precisas, pero din\u00e1micas y \u00e1giles en su lectura. El traductor debe lograr que el texto \u201clea\u201d, ya que cuando el lector tiene que hacer un esfuerzo por una traducci\u00f3n poco cuidada, probablemente lo abandone.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Hacer el <i>Le Monde Cono Sur<\/i> implica un proceso de producci\u00f3n de dossiers largo y minucioso que quiz\u00e1s lo hace distinto a la media de las publicaciones period\u00edsticas en Argentina. \u00bfPodr\u00eda explicar c\u00f3mo es su trabajo desde que le ofrecen una traducci\u00f3n hasta que la nota se publica?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Los art\u00edculos llegan de la publicaci\u00f3n francesa, que hace un primer trabajo de lectura y edici\u00f3n del art\u00edculo original en franc\u00e9s enviado por los autores. Una vez recibidos en Argentina, los editores o redactores se encargan de distribuirlos a los traductores. El traductor recibe el art\u00edculo por correo electr\u00f3nico y, en general, dispone de 48 horas para traducirlo. A veces, seg\u00fan la extensi\u00f3n y la urgencia por los tiempos de cierre de la edici\u00f3n, la entrega es de un d\u00eda para el otro. Una vez realizada y enviada la traducci\u00f3n, el editor se encarga del proceso de edici\u00f3n del art\u00edculo traducido al espa\u00f1ol: la reformulaci\u00f3n de t\u00edtulos, volantas, redacci\u00f3n de copetes. Coteja adem\u00e1s que no existan problemas de traducci\u00f3n, por lo que tiene que conocer el franc\u00e9s. Luego interviene el corrector, encargado de realizar los ajustes necesarios en materia de redacci\u00f3n, correcciones ortogr\u00e1ficas y de estilo.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfUna vez lista la traducci\u00f3n ya termina su tarea o hace un seguimiento hasta su publicaci\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Lo que suelo hacer es leer mi traducci\u00f3n, una vez publicada, para saber qu\u00e9 modificaciones hicieron con respecto al texto que entregu\u00e9. Sobre todo, aquellas relacionadas con la redacci\u00f3n. Eso me permite incorporar nuevos recursos de escritura. No siempre coincido con las modificaciones realizadas, pero hay que asumir que forma parte del trabajo. Igualmente, el balance es positivo: son m\u00e1s las modificaciones que suman que aquellas con las que no se coincide. Por suerte, nunca tuve reclamos ni observaciones con respecto a problemas de traducci\u00f3n. Y ya llevo 16 a\u00f1os, lo que es una buena se\u00f1al.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>El traductor debe lograr que el texto \u201clea\u201d, ya que cuando el lector tiene que hacer un esfuerzo por una traducci\u00f3n poco cuidada, probablemente lo abandone.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 criterios tiene en consideraci\u00f3n a la hora de traducir una nota?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; El criterio que utilizo es hacer los mayores esfuerzos para que se deje leer, aun cuando el texto original en franc\u00e9s no fluya. Siempre respetando lo que el autor escribi\u00f3, por supuesto.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">No significa traicionar su contenido ni su nivel de complejidad.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 problemas espec\u00edficos existen en la traducci\u00f3n para un medio de comunicaci\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; En las traducciones para medios de comunicaci\u00f3n hay apremio por los tiempos de entrega, lo que hace que el proceso de revisi\u00f3n sea m\u00e1s breve, que el texto no pueda descansar lo necesario para ser le\u00eddo d\u00edas despu\u00e9s con nuevos ojos. En un diario es l\u00f3gico. No hay otra opci\u00f3n con respecto a los tiempos de entrega, ya que la noticia o el art\u00edculo de opini\u00f3n perder\u00edan actualidad. Igualmente, suele ocurrir con otro tipo de traducciones menos urgentes que se las deja para el final, se subestima el trabajo y los tiempos que insume realizar una buena traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; Otra peculiaridad del <i>Le Monde Cono Sur<\/i> es que las traducciones de notas en franc\u00e9s que se realizan en Argentina tambi\u00e9n son compartidas y utilizadas en otros pa\u00edses hispanoparlantes donde el peri\u00f3dico se hace. \u00bfTiene en mente a todos estos p\u00fablicos con sus diferencias culturales e idiom\u00e1ticas?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; S\u00ed, trato de evitar los localismos; el uso del voseo, por ejemplo. Igualmente, los redactores de las dem\u00e1s ediciones en espa\u00f1ol que reciben nuestras traducciones hacen los ajustes pertinentes para el espa\u00f1ol hablado en su pa\u00eds, particularmente la edici\u00f3n espa\u00f1ola.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>En las traducciones para medios de comunicaci\u00f3n hay apremio por los tiempos de entrega, lo que hace que el texto no pueda descansar lo necesario para ser le\u00eddo d\u00edas despu\u00e9s con nuevos ojos.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfEl peri\u00f3dico tiene alg\u00fan manual de estilo con requisitos est\u00e9tico o t\u00e9cnico para sus traductores?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Tuve un par de reuniones con la editora cuando comenc\u00e9 a trabajar, en las que recib\u00ed las indicaciones necesarias, como por ejemplo evitar localismos o expresiones muy rioplatenses; o en la adaptaci\u00f3n de tiempos verbales evitar el presente hist\u00f3rico, muy usual en el franc\u00e9s. A partir de ese momento, con algunas indicaciones generales que pudiera hacer el redactor o editor por mail, y gracias a la experiencia de trabajar en medios de comunicaci\u00f3n y ser un asiduo lector de notas period\u00edsticas, no tuve mayores inconvenientes para traducir. Por supuesto, hay art\u00edculos que presentan batalla, lo que significa m\u00e1s horas de trabajo.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo son esos art\u00edculos?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Son art\u00edculos que requieren un trabajo de investigaci\u00f3n mayor por sus tem\u00e1ticas, o con contenidos muy t\u00e9cnicos. Pero tambi\u00e9n hay art\u00edculos con una redacci\u00f3n que exige un mayor trabajo de reformulaci\u00f3n, en los que las frases en espa\u00f1ol tardan en llegar por las caracter\u00edsticas del texto original, por su redacci\u00f3n. No se trata s\u00f3lo de que el contenido sea comprensible, sino de que el lector se sumerja en el art\u00edculo sin tropezarse con las palabras.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfLos derechos de autor de la traducci\u00f3n son del diario?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Pertenecen al diario. Alguna vez me interes\u00e9 por el tema derechos intelectuales, cuando vi mis traducciones en diferentes medios, pero es una batalla perdida. Hoy por hoy, hacer un seguimiento de tus traducciones, que se reproducen en la red, es imposible. Trato de luchar para que se paguen buenas tarifas que compensen esa difusi\u00f3n incontrolable. Son pocas las editoriales que cuidan a sus traductores.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfC\u00f3mo es su rutina de trabajo?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; No bien recibo el art\u00edculo, hago una primera lectura muy r\u00e1pida para tener una idea del tema y su complejidad, y organizarme con los tiempos. Con la ayuda de diccionarios biling\u00fces y monoling\u00fces, p\u00e1ginas o art\u00edculos relacionados con la tem\u00e1tica, voy avanzando. El desarrollo actual de Internet agiliza enormemente el proceso, te permite investigar a medida que traduc\u00eds. Soy de los que escriben opciones para algunas frases o palabras y reci\u00e9n en una segunda o tercera lectura elige la versi\u00f3n definitiva. Las primeras, segundas y hasta terceras lecturas de mi traducci\u00f3n las hago siguiendo meticulosamente el original. En la \u00faltima, previa a la entrega, ya no recurro al original y trato de hacerla tiempo despu\u00e9s del proceso de traducci\u00f3n, con nuevos ojos despegados del original. Es la m\u00e1s placentera.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>La inmediatez y la reducci\u00f3n de costos atentan contra la calidad del producto. Pero es un problema que tambi\u00e9n se observa en art\u00edculos no traducidos.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfSigue las traducciones que se hacen en distintos medios de comunicaci\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Leo libros y art\u00edculos traducidos.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 nivel de traducci\u00f3n ve?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Me enojo mucho cuando hay textos que \u201cno leen\u201d por una mala traducci\u00f3n o una traducci\u00f3n poco cuidada. Todav\u00eda quedan buenos traductores, pero en la medida en que se siga pagando mal y la variable \u201cmenor costo\u201d sea la que prime, la profesi\u00f3n del traductor se ir\u00e1 desprestigiando y cada vez habr\u00e1 menos profesionales que se dediquen a traducir seriamente y vivan de la profesi\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfHay inter\u00e9s en los medios de comunicaci\u00f3n por lograr buenas traducciones?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Depende. En general, los medios que trabajan esencialmente con textos traducidos disponen de mayor tiempo para editarlos y revisarlos, tienen un mayor cuidado y exigencia. En las traducciones de diarios, por ejemplo, observo poco cuidado, problemas de redacci\u00f3n. Lamentablemente, hoy el fen\u00f3meno del teletrabajo y la deslocalizaci\u00f3n privilegia los costos por sobre la calidad. La inmediatez y la reducci\u00f3n de costos atentan contra la calidad del producto. Pero es un problema que tambi\u00e9n se observa en art\u00edculos no traducidos. Al traductor lo afecta en el sentido que desmoraliza y hace que te replantees tu trabajo y busques nuevos horizontes laborales. Puede sonar pesimista, pero a modo de broma siempre digo: \u201cen mi pr\u00f3xima vida no voy a ser traductor\u201d.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfPuede considerarse periodista a un traductor?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; En las traducciones para un medio gr\u00e1fico de difusi\u00f3n masiva uno termina haciendo, sin propon\u00e9rselo, una peque\u00f1a edici\u00f3n de los art\u00edculos; es una suerte de trabajo period\u00edstico.<\/span><\/p>\n<p>Descubra nuestros <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfC\u00f3mo funciona la traducci\u00f3n period\u00edstica en un per\u00edodo de crisis para el sector? Cultures Connection convers\u00f3 al respecto con Gustavo Recalde, traductor argentino que colabora [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2018\/10\/17\/son-pocas-las-editoriales-que-cuidan-a-sus-traductores\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u201cSon pocas las editoriales que cuidan a sus traductores\u201d<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":11966,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[307,17281,252],"tags":[],"class_list":["post-11354","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualidad","category-entrevistas","category-sobre-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11354","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11354"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11354\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11966"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}