{"id":10877,"date":"2018-09-28T15:00:12","date_gmt":"2018-09-28T13:00:12","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10877"},"modified":"2020-08-10T12:23:42","modified_gmt":"2020-08-10T11:23:42","slug":"la-traduccion-es-mas-que-un-pasaje-de-una-lengua-a-otra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2018\/09\/28\/la-traduccion-es-mas-que-un-pasaje-de-una-lengua-a-otra\/","title":{"rendered":"\u201cLa traducci\u00f3n es m\u00e1s que un pasaje de una lengua a otra\u201d"},"content":{"rendered":"<p><b>En una nueva celebraci\u00f3n del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, Cultures Connection charl\u00f3 con Marita Propato, traductora y presidenta de la Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores e Int\u00e9rpretes, sobre la evoluci\u00f3n de las tareas de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, con acento en las lenguas originarias y en Argentina.<\/b><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n es el 30 de septiembre en conmemoraci\u00f3n al fallecimiento de Jer\u00f3nimo de Estrid\u00f3n, traductor de la Biblia. La idea surgi\u00f3 en 1991 desde la <a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Federaci\u00f3n Internacional de Traductores<\/a> (FIT), asociaci\u00f3n mundial de traductores e int\u00e9rpretes, para la promoci\u00f3n de una profesi\u00f3n clave en un planeta globalizado y como una forma de unir a los traductores del mundo. En 2017, esta fecha tambi\u00e9n fue reconocida por las Naciones Unidas (ONU), que nacieron pr\u00e1cticamente junto a los int\u00e9rpretes al calor de los juicios de Nuremberg por una necesidad internacional de juzgar lo que hab\u00eda pasado durante la Segunda Guerra Mundial.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En un nuevo aniversario, Marita Propato (Buenos Aires; 1967), presidenta de la <a href=\"https:\/\/www.aati.org.ar\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores e Int\u00e9rpretes<\/a> (AATI), una organizaci\u00f3n sin fines de lucro que comenz\u00f3 en 1984 para promover el oficio en el pa\u00eds, celebra este reconocimiento al que considera importante por su gran visibilidad hacia el sector.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La AATI, que es miembro de la FIT y tiene unos 400 socios, festejar\u00e1 su d\u00eda nada menos que con el recibimiento por primera vez en Buenos Aires de la Asamblea de Am\u00e9rica Latina de la FIT (<a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/regional-centres\/fit-latam\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FIT LatAm<\/a>), en la que habr\u00e1 elecciones para el pr\u00f3ximo mandato 2018-2021 y se programar\u00e1n iniciativas regionales en beneficio de la profesi\u00f3n. Este a\u00f1o, el tema elegido por la FIT para la celebraci\u00f3n es \u201cLa traducci\u00f3n como agente de promoci\u00f3n del patrimonio cultural en tiempos de cambio\u201d, en l\u00ednea con la decisi\u00f3n de la ONU de declarar el 2019 \u201cA\u00f1o Internacional de las Lenguas Originarias\u201d.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Respecto al lema de la FIT, \u00bfqu\u00e9 piensa de la evoluci\u00f3n en la relaci\u00f3n entre la traducci\u00f3n y las lenguas originarias?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n son dos de los oficios m\u00e1s antiguos del mundo que existen desde que los pueblos necesitaron comunicarse. Estuvieron presentes en nuestro continente antes de la conquista y hay registros hist\u00f3ricos de int\u00e9rpretes desde de la conquista. Hubo much\u00edsimas barreras y malentendidos, pero tambi\u00e9n gente que se dedic\u00f3 a facilitar la comunicaci\u00f3n entre los l\u00edderes de las lenguas originarias y los reci\u00e9n llegados. Por mucho tiempo no se reconocieron las lenguas originarias, se les rest\u00f3 importancia o a lo mejor las comunicaciones eran reducidas y no se les dio visibilidad. Llev\u00e1ndolo al plano actual, si queremos revitalizarlas, se tienen que abordar como lenguas de pleno derecho que son. Es fundamental que las propias comunidades originarias tengan la posibilidad de expresar su voz y de c\u00f3mo quieren que sus traducciones sean. Hay j\u00f3venes que son completamente biling\u00fces con sus lenguas originarias y aprendidas, y que se pueden dedicar a revisar textos.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfHay una autocr\u00edtica de los traductores sobre esta invisibilizaci\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; El lenguaje es parte de la cultura. En el caso de una cultura dominante siempre hay otra que queda relegada. Ahora se est\u00e1n revisando todos esos movimientos. Desde hace a\u00f1os la comunidad internacional de traductores est\u00e1 llamando la atenci\u00f3n sobre las lenguas originarias de todos los continentes, que cada vez se hablan menos porque hay menos hablantes. Creo que hay un resurgimiento de valorizar esas lenguas y culturas y no permitir que se extingan.<\/span><\/p>\n<h2><strong>&#8211; \u00bfQu\u00e9 cosas hace la AATI para esto?<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Hicimos varias presentaciones de lenguas originarias en la Feria del Libro con representantes mapuches, quichuas y guaran\u00edes. Para los que no sabemos mucho sobre esas lenguas fueron interesantes porque no hablan solamente de su lengua, sino tambi\u00e9n de su cultura, concepciones y espiritualidad. Adem\u00e1s, presentamos a la FIT un proyecto de capacitaci\u00f3n para peritos int\u00e9rpretes en Chaco. Muchas veces hay personas de comunidades originarias que son citados a la Justicia y no pueden expresarse en otro idioma, entonces van acompa\u00f1ados de alg\u00fan familiar o representante de la comunidad que tiene algunas herramientas de espa\u00f1ol y de traducci\u00f3n m\u00ednimas. Cuando se las cita en Capital Federal, donde hay mucha m\u00e1s disponibilidad de todo, si no hay traductor p\u00fablico matriculado en ese idioma, pueden citar a un id\u00f3neo sin t\u00edtulo pero que puede comprobar que sabe los dos idiomas. El <a href=\"http:\/\/www.traductores.org.ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Colegio de Traductores P\u00fablicos de Buenos Aires<\/a> les da cierta capacitaci\u00f3n para actuar de perito-int\u00e9rprete, pero en el Interior no. Por eso la AATI detect\u00f3 esa necesidad y se hizo una capacitaci\u00f3n en Chaco con herramientas m\u00ednimas: se les explic\u00f3 a las personas que trabajaban como peritos e int\u00e9rpretes sus derechos, que siempre se usa la primera persona, no puede agregarse m\u00e1s informaci\u00f3n que la que da el interpretado. Todo para facilitar la comunicaci\u00f3n. Hay que ver c\u00f3mo damos continuidad a estas iniciativas porque nuestra asociaci\u00f3n es para todo el pa\u00eds, a veces recibimos solicitudes del Interior pero no siempre tenemos disponibilidad porque el trabajo que hacemos es ad honorem.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Desde hace a\u00f1os la comunidad internacional de traductores est\u00e1 llamando la atenci\u00f3n sobre las lenguas originarias de todos los continentes, que cada vez se hablan menos porque hay menos hablantes.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; \u00bfPor qu\u00e9 no hay una agrupaci\u00f3n gremial para los traductores e int\u00e9rpretes en Argentina?\u00a0<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; No s\u00e9, porque tenemos colegios y asociaciones que no cumplen exactamente esa funci\u00f3n pero s\u00ed tienen como misi\u00f3n defender sus derechos. En general son actividades bastante independientes y solitarias, entonces por la historia de c\u00f3mo se configuraron en nuestro pa\u00eds no hay una asociaci\u00f3n gremial como en Francia. No hay una tradici\u00f3n pero se podr\u00eda hacerla, habr\u00eda que estudiar bien c\u00f3mo hacer un marco jur\u00eddico y tener iniciativa. La AATI justamente surgi\u00f3 como iniciativa al ver que los traductores literarios y cient\u00edfico-t\u00e9cnicos no ten\u00edan representaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; \u00bfQu\u00e9 hay de cierto en que Argentina tiene un buen <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">nivel de traducci\u00f3n?<\/a><\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Tenemos muy buen nivel de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Hubo una corriente de traductores literarios como Borges y Cort\u00e1zar, grandes figuras de nuestra historia que sin ser espec\u00edficamente formados en traducci\u00f3n, por su genialidad, conocimiento de idiomas e inter\u00e9s en la literatura, se destacaron. Estoy en contacto con muchas asociaciones de la regi\u00f3n que nos tienen como referencia. Tenemos muy buenas escuelas universitarias y terciarias formadoras. Hay mucha ocupaci\u00f3n por la formaci\u00f3n continua.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; Argentina siempre fue muy reconocida en la literatura, \u00bfc\u00f3mo es la situaci\u00f3n en otros campos?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Hay much\u00edsima traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica. Muchos de nosotros trabajamos con agencias, empresas y organismos del exterior. Estamos considerados por el actual Gobierno como parte del sector de los trabajadores del conocimiento y, dentro de ello, como exportadores de servicios. Ahora hay mucho trabajo de interpretaci\u00f3n porque se est\u00e1n haciendo varias reuniones internacionales relacionadas con los eventos de la actualidad. Por ejemplo, como Argentina tiene la presidencia del G20, hay reuniones de todos sus grupos de afinidad como el empresario, el sindical, las asociaciones civiles. Es una \u00e9poca movida y es genial.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>Las traducciones m\u00e1s complejas como slogans de marketing o textos jur\u00eddicos siempre van a necesitar traducci\u00f3n humana.<\/p><\/blockquote>\n<h2><b>&#8211; \u00bfC\u00f3mo cambi\u00f3 el oficio con los procesos de globalizaci\u00f3n y aparici\u00f3n de nuevas tecnolog\u00edas?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Creo que cambi\u00f3 para mejor. Tenemos una riqueza de informaci\u00f3n impresionante en la punta de los dedos. Los int\u00e9rpretes, por ejemplo, pueden entrenar con videos de gente muy profesional gratuitamente en Internet. Otra ventaja es la colaboraci\u00f3n, es mucho m\u00e1s r\u00e1pida con los formularios compartidos en donde se pueden ver las correcciones, eso sirve mucho a los traductores. Hoy hay herramientas autom\u00e1ticas que pueden hacer bastante bien la traducci\u00f3n. Google Translate mejor\u00f3 un mont\u00f3n, pero as\u00ed y todo sigue habiendo algunos errores muy importantes que solo el ojo humano puede detectar. Las traducciones m\u00e1s complejas como slogans de marketing o textos jur\u00eddicos siempre van a necesitar traducci\u00f3n humana. Hay desventajas, por supuesto. Los que trabajamos freelance nunca nos terminamos de desentender del trabajo, es un poco el mal de nuestro tiempo.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Ahora, con la globalizaci\u00f3n, se encuentran tambi\u00e9n m\u00e1s puntos en com\u00fan porque toda la gente y las culturas se acercan, el mundo se hace m\u00e1s chico, pero tampoco es completa la comunicaci\u00f3n, por eso la traducci\u00f3n es m\u00e1s que un pasaje de una lengua a otra, tenemos que mediar entre idiomas.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; \u00bfQu\u00e9 significa que la traducci\u00f3n trata de mediar?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Hay muchos procesos en la traducci\u00f3n que se relacionan con lo que est\u00e1 meramente escrito pero despu\u00e9s hay otros que tienen que ver con la interacci\u00f3n con el emisor y receptor del mensaje. Si hago traducci\u00f3n literaria no siempre voy a contar con el autor del libro, entonces voy a tener que imaginar su contexto o su biograf\u00eda para encontrar el sentimiento del texto, no solo el sentido. El sentido es la piedra fundamental pero hay cosas que van m\u00e1s all\u00e1. Umberto Eco dec\u00eda que hab\u00eda que desarrollar una sensibilidad que ser\u00eda como un o\u00eddo. La traducci\u00f3n no es algo autom\u00e1tico donde veo \u201cred\u201d y traduzco \u201crojo\u201d, muchas veces se puede pero otras no. Tenemos que tener en cuenta que formamos parte del acto de comunicaci\u00f3n. La cercan\u00eda con el receptor es sumamente importante tambi\u00e9n. Si comunico a un ni\u00f1o o a familias hispanoparlantes de la comunidad de Massachusetts que llegaron hace una semana y no saben qu\u00e9 hacer con un formulario m\u00e9dico, voy a intentar simplificar lo m\u00e1ximo posible.<\/span><\/p>\n<h2><b>&#8211; \u00bfQu\u00e9 importancia tiene que la ONU haya reconocido el D\u00eda de la Traducci\u00f3n?<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Tiene mucha importancia porque es un organismo que est\u00e1 en el candelero de la agenda mundial. Creo que es uno de los m\u00e1ximos reconocimientos que pod\u00edamos tener. Hay otros grandes debates como los problemas para garantizar los derechos de los int\u00e9rpretes en las zonas de conflicto, porque muchas veces los han tomado como rehenes o puesto presos. Todo lo que tiene que ver con la accesibilidad y la lengua de se\u00f1as tambi\u00e9n porque los sordomudos hablan otro idioma y no es el mismo en Argentina que en Espa\u00f1a. La interacci\u00f3n m\u00e1quina-humano y c\u00f3mo nos servimos de los robots para hacer mejores trabajos es otro tema importante. A lo mejor ya estaba el reconocimiento al traductor por el prestigio que es trabajar para las Naciones Unidas pero ahora est\u00e1 puesto en un d\u00eda y es una visibilizaci\u00f3n clave.<\/span><\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En una nueva celebraci\u00f3n del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, Cultures Connection charl\u00f3 con Marita Propato, traductora y presidenta de la Asociaci\u00f3n Argentina de Traductores [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2018\/09\/28\/la-traduccion-es-mas-que-un-pasaje-de-una-lengua-a-otra\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u201cLa traducci\u00f3n es m\u00e1s que un pasaje de una lengua a otra\u201d<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":11525,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,307,313,17281,319],"tags":[],"class_list":["post-10877","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-actualidad","category-cultura-y-traduccion","category-entrevistas","category-sobre-interpretacion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10877","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10877"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10877\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11525"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10877"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10877"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10877"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}