{"id":10821,"date":"2018-09-10T22:51:49","date_gmt":"2018-09-10T20:51:49","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10821"},"modified":"2020-08-10T12:24:36","modified_gmt":"2020-08-10T11:24:36","slug":"no-hay-ningun-pais-civilizado-donde-se-compren-traducciones-hasta-la-eternidad-como-en-argentina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2018\/09\/10\/no-hay-ningun-pais-civilizado-donde-se-compren-traducciones-hasta-la-eternidad-como-en-argentina\/","title":{"rendered":"\u00abNo hay ning\u00fan pa\u00eds civilizado donde se compren traducciones hasta la eternidad como en Argentina\u00bb"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\"><b>La Ley de Propiedad Intelectual argentina no contiene una regulaci\u00f3n clara de la actividad de los traductores, lo que llega a permitir que puedan ceder sus derechos de autor a perpetuidad. En una entrevista con Cultures Connection, el traductor Pablo Ingberg cuenta sobre el proyecto de Ley de Traducci\u00f3n Autoral para terminar con este problema.<\/b><!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La situaci\u00f3n laboral de los traductores en Argentina no deja de ser parad\u00f3jica. Aunque desde hace m\u00e1s de dos siglos se ocupan de darles voz a autores en otras latitudes, su figura parece invisibilizada en el mercado editorial. Quiz\u00e1s como una extensi\u00f3n perversa de ese contrato de lectura en el que su huella debe pasar inadvertida en un texto, la <a href=\"http:\/\/servicios.infoleg.gob.ar\/infolegInternet\/anexos\/40000-44999\/42755\/texact.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ley de Propiedad Intelectual 11.723<\/a> lo considera due\u00f1o de su traducci\u00f3n por ser una nueva obra intelectual derivada del original, pero permite que se puedan ceder sus derechos sin plazos y, para peor, no estipula regal\u00edas por la cantidad de unidades vendidas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEn ese aspecto, la ley argentina es cavern\u00edcola\u201d, apunta Pablo Ingberg (Dolores, Buenos Aires; 1960), escritor y traductor argentino. Ingberg, quien tradujo a escritores de la talla de Shakespeare, Joyce o Woolf, con reconocimientos importantes como el Premio Aurora Borealis-Menci\u00f3n de Honor a la Traducci\u00f3n Literaria 2017 de la <a href=\"http:\/\/www.fit-ift.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Federaci\u00f3n Internacional de Traductores<\/a>, junto a un grupo de colegas impuls\u00f3 un <a href=\"http:\/\/leytraduccionautoral.wixsite.com\/traduccionautoral\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">proyecto de Ley de Traducci\u00f3n Autoral<\/a> que busca regular el oficio y cambiar estas reglas de juego desventajosas. Luego de dos presentaciones frustradas al Congreso Nacional en 2013 y 2015, la propuesta qued\u00f3 en stand by, pero los abusos hacia los traductores contin\u00faan.<\/span><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 el proyecto de Ley?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; La idea original era modificar la Ley de Propiedad Intelectual, que es del a\u00f1o 33 y en su momento era super moderna pero hoy est\u00e1 muy desactualizada, a pesar de que le han hecho millones de remiendos. Con un peque\u00f1o equipo quer\u00edamos ponerla en condiciones similares a las del resto del mundo, donde hay plazos m\u00e1ximos a la cesi\u00f3n de derechos que rondan los 10 a\u00f1os. Luego, que esa sesi\u00f3n sea para un uso espec\u00edfico y que reconociera los honorarios de trabajo como anticipo a cuenta de regal\u00edas.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfCu\u00e1l es la situaci\u00f3n de un encargo a un traductor hoy?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Concretamente con los traductores, la Ley permite que se compren los derechos de autor de una obra hasta la eternidad, es decir hasta que entren en el dominio p\u00fablico, que en Argentina es a partir del 1 de enero del a\u00f1o siguiente de cuando se cumplen 70 a\u00f1os de su muerte. Despu\u00e9s, ya nadie tiene los derechos. Y hasta ese momento, ni vos, ni tu hijo, ni tus nietos, ni tus bisnietos van a ver nunca un peso extra. No hay ning\u00fan pa\u00eds civilizado donde se compren traducciones hasta la eternidad como en Argentina. Por dar un ejemplo, una editorial contrata una obra del \u00faltimo premio Nobel Kazuo Ishiguro, que por lo general se hace por plazos de cinco o siete a\u00f1os, en casos de libros con poco valor comercial suelen dar 10 a\u00f1os. Despu\u00e9s me contrata para que haga la traducci\u00f3n y me la compra para la eternidad. Cuando vence el contrato de la obra original, la editorial puede no renovarlo y la contrata otra que tiene que encargar una nueva traducci\u00f3n o comprar los derechos de la m\u00eda. Pero yo no tengo ning\u00fan derecho a cobrar nada, a pesar de que mi trabajo va a tener un nuevo uso. Tengo entendido que si uno fuera a juicio ac\u00e1 contra una editorial podr\u00eda conseguir que le devuelvan los derechos, pero despu\u00e9s no solo esa editorial no te contrata m\u00e1s sino que probablemente no te contrate ninguna otra, entonces nadie lo hace.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\">La Ley permite que se compren los derechos de autor de una obra hasta que entren en el dominio p\u00fablico, que en Argentina es a partir del 1 de enero del a\u00f1o siguiente de cuando se cumplen 70 a\u00f1os de su muerte. Despu\u00e9s, ya nadie tiene los derechos.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\">Por otro lado, lo que sucede es que a la obra original la contratan con un anticipo importante, m\u00e1s un 10 por ciento de derechos de los cuales ese anticipo se deduce. Al traductor deber\u00edan hacerle lo mismo y que se considere lo que se le paga por el trabajo un anticipo a cuenta de las regal\u00edas que va a recibir como porcentaje de las ventas. Por supuesto, en ese caso ser\u00eda muy peque\u00f1o, depende del pa\u00eds es del 1 o 2 por ciento. Si es el 1 por ciento de un libro que se vende a $300 y pagan como anticipo por la traducci\u00f3n $30 mil, reci\u00e9n despu\u00e9s de que vendiste 10 mil ejemplares te tocar\u00edan $3 por cada nuevo ejemplar vendido. Son casos rar\u00edsimos, har\u00eda falta que se vendiera una cantidad impresionante. El reclamo ah\u00ed es casi simb\u00f3lico.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfHubo alg\u00fan cambio en la pr\u00e1ctica desde que se sancion\u00f3 la Ley 11.723?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Est\u00e1 tendiendo a cambiar un poco ahora por el ruido que se arm\u00f3 con el proyecto y la conciencia que se fue tomando. Cada vez m\u00e1s editoriales, sobre todo las peque\u00f1as y medianas, han empezado a hacer contratos con plazos m\u00e1ximos y reconocen porcentaje de regal\u00edas. La verdad es que las tarifas que se pagan por traducci\u00f3n son muy miserables y no son de ahora. A lo que aspiramos con una ley as\u00ed es que se le d\u00e9 alguna compensaci\u00f3n al traductor, que gana un salario de hambre, en casos en que su trabajo siga vendi\u00e9ndose m\u00e1s all\u00e1 de cierta cantidad de ejemplares o a\u00f1os. Si hice una cierta cantidad de traducciones, cuando me jubile como monotributista voy a cobrar una jubilaci\u00f3n m\u00ednima que este Gobierno aplasta cada vez m\u00e1s. Por lo menos que est\u00e9n en mi poder algunas traducciones que hice hace m\u00e1s de 20 a\u00f1os y a lo mejor se pueden volver a publicar y me gano un manguito. Eso es lo que nos est\u00e1n negando a los traductores.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfEsta precarizaci\u00f3n laboral la sufren todos los tipos de traductores por igual?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Yo me dedico a la traducci\u00f3n literaria, la verdad es que no s\u00e9 bien lo que sucede en otros \u00e1mbitos. Lo que s\u00ed puedo decir es que la mayor parte de los egresados de las carreras de traducci\u00f3n se dedican m\u00e1s a <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">otros tipos de traducci\u00f3n<\/a>, como la t\u00e9cnica, porque hay mucho m\u00e1s trabajo y est\u00e1 mejor pago. Un traductor literario que quisiera sobrevivir exclusivamente de eso tendr\u00eda que hacer un m\u00ednimo de seis traducciones al a\u00f1o. Calcul\u00e1 cu\u00e1ntas traducciones se publicaron el a\u00f1o pasado en Argentina, dividilo por seis y vas a ver cu\u00e1ntos traductores podr\u00edan vivir de eso. Seguro que da bastante pocos.<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: left;\">Cada vez m\u00e1s editoriales, sobre todo las peque\u00f1as y medianas, han empezado a hacer contratos con plazos m\u00e1ximos y reconocen porcentaje de regal\u00edas.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfQu\u00e9 pas\u00f3 con el proyecto?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Hubo dos presentaciones en 2013 y 2015. La primera perdi\u00f3 estado parlamentario sin que pasara nada. La segunda alcanz\u00f3 a tratarse en la primera de las dos comisiones que ten\u00eda asignadas y lleg\u00f3 a haber un predictamen. Ah\u00ed sali\u00f3 la <a href=\"http:\/\/www.camaradellibro.com.ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">C\u00e1mara Argentina del Libro<\/a> a taclearnos cuando les pareci\u00f3 que les apretaba un poquito el bolsillo. Al final la comisi\u00f3n pas\u00f3 el tratamiento para el a\u00f1o siguiente, cambi\u00f3 la conformaci\u00f3n del Congreso y el proyecto muri\u00f3. Como dice el dicho en ingl\u00e9s, para hacer corta una historia larga, hay varios problemas pero uno que es crucial es que ninguno de los que particip\u00f3 en todo esto ten\u00eda experiencia en promover proyectos de ley y tratar con legisladores y asesores. Descubrimos que hace falta mucho tiempo de trabajo y siempre termin\u00f3 haci\u00e9ndolo un grupo peque\u00f1o. Llega un punto en que necesitamos usar el tiempo para trabajar, para nuestra vida personal y familiar. Hace falta una cantidad de gente importante y renovada que pueda ocuparse de ir a golpear puertas, sin eso no avanz\u00e1s.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfPor eso el reclamo perdi\u00f3 fuerza ahora?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; Ese fue uno de los motivos importantes, pero fue una sumatoria de situaciones. Haber llegado hasta ah\u00ed, dedicar un mont\u00f3n de tiempo y que se cayera fue una especie de decepci\u00f3n. Por otro lado, est\u00e1 la incertidumbre de saber si existe una puerta para que el Gobierno impulse un proyecto. El actual director nacional de Derechos de Autor, Gustavo Sch\u00f6tz, que fue una de las personas que nos dio alg\u00fan asesoramiento cuando dirig\u00eda el Centro de la Propiedad Intelectual en la Universidad Austral, propuso modificar la Ley 11.723, con lo cual se abr\u00eda una posibilidad desde el Gobierno mismo, con un poder de discusi\u00f3n a a\u00f1os luz del que podemos tener nosotros. El a\u00f1o pasado llegamos a ir a una reuni\u00f3n final de un equipo de trabajo, pero no volvimos a recibir informaci\u00f3n, probablemente est\u00e9 dormido por alg\u00fan poder afectado o por falta de inter\u00e9s oficial. Hace mucho tiempo que se quiere modificar la Ley y nunca se consigue porque comprende a much\u00edsimos actores distintos como la industria del cine, de la m\u00fasica, del software, con los que hay que tener un m\u00ednimo consenso, esa es otra traba. Como cuarto punto, uno dir\u00eda que este no es un Gobierno que apunta a ampliar los derechos de las partes m\u00e1s d\u00e9biles de la sociedad, m\u00e1s bien tender\u00eda a pensar en lo contrario por lo que se ve en la vida diaria, entonces tampoco es un contexto favorable. Y va para peor porque, seg\u00fan la C\u00e1mara Argentina del Libro, la venta de las editoriales ha ca\u00eddo de una manera tremenda; las editoriales, como todas las industrias en este momento en Argentina, est\u00e1n amenazadas de supervivencia, entonces hacer una reivindicaci\u00f3n gremial parece hasta un poco a contramano de la emergencia, por justa que sea.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><b>&#8211; \u00bfTienen apoyo de autoridades gubernamentales?<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; No, hemos tenido reuniones personales con legisladores de distintos partidos que nos apoyaban, pero en el momento clave no pas\u00f3 nada. Conseguimos una lista bastante grande y heterodoxa de adhesiones de gente relacionada con los libros, como traductores, escritores, docentes, intelectuales, de distinto signo pol\u00edtico. Para dar una idea, adhiri\u00f3 el anterior director de la Biblioteca Nacional, Horacio Gonz\u00e1lez, y el hasta estos d\u00edas director, Alberto Manguel. Pero la verdad es que no hubo ning\u00fan pol\u00edtico que se pusiera a militar el proyecto y los traductores no tienen una entidad gremial abarcadora. Es un proyecto muy chiquitito, que le importa a poca gente y despert\u00f3 distinto tipo de inquietudes en diferentes sectores.<\/span><\/p>\n<p>Descubra nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Ley de Propiedad Intelectual argentina no contiene una regulaci\u00f3n clara de la actividad de los traductores, lo que llega a permitir que puedan ceder [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/2018\/09\/10\/no-hay-ningun-pais-civilizado-donde-se-compren-traducciones-hasta-la-eternidad-como-en-argentina\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from \u00abNo hay ning\u00fan pa\u00eds civilizado donde se compren traducciones hasta la eternidad como en Argentina\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":52,"featured_media":11533,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[252,307,17281,225],"tags":[],"class_list":["post-10821","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-traduccion","category-actualidad","category-entrevistas","category-servicios-de-traduccion"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/52"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10821"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10821\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11533"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}