{"id":11268,"date":"2018-09-28T14:20:55","date_gmt":"2018-09-28T12:20:55","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?page_id=11268"},"modified":"2022-06-22T01:13:58","modified_gmt":"2022-06-21T23:13:58","slug":"traduccion-de-marketing-de-ingles","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-de-marketing-de-ingles\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n de marketing de ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n de marketing ingl\u00e9s-espa\u00f1ol<\/h2>\n\n\n\n<p>Traducir material de marketing hacia el ingl\u00e9s requiere amplios conocimientos ling\u00fc\u00edsticos y de negocios. Para asegurarse de que su mensaje es apropiado y comprensible para su audiencia meta, \u00a1puede confiar en nuestra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/\">agencia de traducci\u00f3n<\/a> de marketing! Trabajamos con gran variedad de traductores que cuentan con una amplia experiencia en el campo de la traducci\u00f3n de marketing y con profundos conocimientos en el \u00e1mbito de los negocios. Son caracter\u00edsticas imprescindibles para escoger las palabras adecuadas durante la traducci\u00f3n de su material de marketing. Somos conscientes de que el mensaje debe ser adaptado seg\u00fan su estrategia de marketing. Transm\u00edtanos sus objetivos y nos ocuparemos de que sus operaciones funcionen a la perfecci\u00f3n ofreci\u00e9ndole los mejores <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/servicios-de-traduccion\/\">servicios de traducci\u00f3n<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Servicios de traducci\u00f3n de marketing<\/h2>\n\n\n\n<p>De hecho, los traductores de marketing no efect\u00faan solamente una traducci\u00f3n de marketing. Deben adaptar su material de marketing a los mercados que desee captar. Por ello, en este \u00e1mbito de la traducci\u00f3n tambi\u00e9n hablamos de localizaci\u00f3n. Si las traducciones de marketing no tienen en cuenta la cultura del pa\u00eds meta, esto crear\u00e1 graves problemas y malentendidos. La audiencia meta tambi\u00e9n puede sentirse ofendida o, simplemente, sorprendida con un anuncio. Por ejemplo, los latinoamericanos y los ingleses no tienen el mismo sentido del humor, ni la misma cultura, ni los mismos valores. Como consecuencia, un anuncio en Francia no llegar\u00e1 a la gente de la misma manera que puede llegar en Espa\u00f1a. Por esta raz\u00f3n, es necesario adaptar el mensaje y localizarlo.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n de documentos de marketing de ingl\u00e9s<\/h2>\n\n\n\n<p>Nuestros servicios de <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-marketing\/\">traducciones de marketing<\/a> abarcan la traducci\u00f3n y localizaci\u00f3n de muchos tipos de material:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Folletos<\/li><li>Material publicitario<\/li><li>Boletines informativos<\/li><li>P\u00e1ginas web de comercio electr\u00f3nico<\/li><li>Folletos<\/li><li>Campa\u00f1as de marketing<\/li><li>Anuncios<\/li><li>P\u00e1ginas web<\/li><li>Esl\u00f3ganes<\/li><li>Logotipos<\/li><li>Presentaciones<\/li><li>Lanzamientos de productos<\/li><li>Comunicados de prensa<\/li><li>Libros electr\u00f3nicos<\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n de marketing ingl\u00e9s-espa\u00f1ol Traducir material de marketing hacia el ingl\u00e9s requiere amplios conocimientos ling\u00fc\u00edsticos y de negocios. Para asegurarse de que su mensaje es [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/traduccion-de-marketing-de-ingles\/\">Leer m\u00e1s&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Traducci\u00f3n de marketing de ingl\u00e9s<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":22,"featured_media":11314,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-11268","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11268","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11268"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/11268\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11314"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11268"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}